Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Bumble , seeing at a glance , that the decisive moment had now arrived , and that a blow struck for the mastership on one side or other , must necessarily be final and conclusive , no sooner heard this allusion to the dead and gone , than she dropped into a chair , and with a loud scream that Mr. Bumble was a hard-hearted brute , fell into a paroxysm of tears .

Бамбл, увидев с первого взгляда, что теперь настал решающий момент и что удар по господству той или иной стороны обязательно должен быть окончательным и решительным, как только услышала этот намек на мертвых и ушедших, как она уронила в кресло и, громко закричав, что мистер Бамбл жестокий зверь, разразился приступом слез.
2 unread messages
But , tears were not the things to find their way to Mr. Bumble 's soul ; his heart was waterproof . Like washable beaver hats that improve with rain , his nerves were rendered stouter and more vigorous , by showers of tears , which , being tokens of weakness , and so far tacit admissions of his own power , please and exalted him . He eyed his good lady with looks of great satisfaction , and begged , in an encouraging manner , that she should cry her hardest : the exercise being looked upon , by the faculty , as stronly conducive to health .

Но слезы не были тем, что могло проложить путь к душе мистера Бамбла; его сердце было водонепроницаемым. Подобно моющимся бобровым шапкам, которые улучшаются под дождем, его нервы стали крепче и крепче от ливней слез, которые, будучи признаком слабости и пока что молчаливого признания его собственной силы, радовали и возвышали его. Он посмотрел на свою добрую даму взглядом с большим удовлетворением и в ободряющей манере попросил ее плакать как можно сильнее: преподаватели считали это упражнение чрезвычайно полезным для здоровья.
3 unread messages
' It opens the lungs , washes the countenance , exercises the eyes , and softens down the temper , ' said Mr. Bumble . ' So cry away . '

«Он открывает легкие, омывает лицо, тренирует глаза и смягчает характер», — сказал г-н Бамбл. — Так что плачь. '
4 unread messages
As he discharged himself of this pleasantry , Mr. Bumble took his hat from a peg , and putting it on , rather rakishly , on one side , as a man might , who felt he had asserted his superiority in a becoming manner , thrust his hands into his pockets , and sauntered towards the door , with much ease and waggishness depicted in his whole appearance .

Закончив эту шутку, мистер Бамбл снял с вешалки свою шляпу и, довольно лихо надев ее набок, как подобает человеку, чувствующему, что он подобающим образом утвердил свое превосходство, сунул руки в сторону. в карманы и направился к двери, с большой непринужденностью и шутливостью, выражавшейся во всем его облике.
5 unread messages
Now , Mrs. Corney that was , had tried the tears , because they were less troublesome than a manual assault ; but , she was quite prepared to make trial of the latter mode of proceeding , as Mr. Bumble was not long in discovering .

Теперь миссис Корни попробовала слезы, потому что они были менее хлопотными, чем ручное нападение; но она была вполне готова попробовать последний вариант действий, как вскоре обнаружил мистер Бамбл.
6 unread messages
The first proof he experienced of the fact , was conveyed in a hollow sound , immediately succeeded by the sudden flying off of his hat to the opposite end of the room . This preliminary proceeding laying bare his head , the expert lady , clasping him tightly round the throat with one hand , inflicted a shower of blows ( dealt with singular vigour and dexterity ) upon it with the other . This done , she created a little variety by scratching his face , and tearing his hair ; and , having , by this time , inflicted as much punishment as she deemed necessary for the offence , she pushed him over a chair , which was luckily well situated for the purpose : and defied him to talk about his prerogative again , if he dared .

Первое доказательство этого факта, которое он испытал, было передано в глухом звуке, за которым сразу же последовал внезапный полет его шляпы в противоположный конец комнаты. В ходе этой предварительной процедуры, обнажив ему голову, опытная дама, крепко обхватив его горло одной рукой, другой нанесла по нему ливень ударов (нанесенных с необычайной силой и ловкостью). Сделав это, она немного разнообразила его, поцарапав ему лицо и вырвав на себе волосы; и, нанеся к этому времени столько наказания, сколько она сочла необходимым за проступок, она толкнула его на стул, который, к счастью, был удобно расположен для этой цели, и бросила ему вызов, чтобы он снова заговорил о своей прерогативе, если он осмелится.
7 unread messages
' Get up ! ' said Mrs. Bumble , in a voice of command . ' And take yourself away from here , unless you want me to do something desperate . '

'Вставать!' — сказала миссис Бамбл командным голосом. — И убирайся отсюда, если только ты не хочешь, чтобы я совершил что-нибудь отчаянное. '
8 unread messages
Mr. Bumble rose with a very rueful countenance : wondering much what something desperate might be . Picking up his hat , he looked towards the door .

Мистер Бамбл поднялся с очень печальным лицом: он очень недоумевал, что же это за отчаяние. Взяв шляпу, он посмотрел на дверь.
9 unread messages
' Are you going ? ' demanded Mr. Bumble .

'Вы собираетесь?' - потребовал мистер Бамбл.
10 unread messages
' Certainly , my dear , certainly , ' rejoined Mr. Bumble , making a quicker motion towards the door . ' I did n't intend to -- I 'm going , my dear ! You are so very violent , that really I -- '

— Конечно, моя дорогая, конечно, — ответил мистер Бамбл, делая более быстрый шаг к двери. — Я не собиралась — я ухожу, моя дорогая! Вы настолько жестоки, что я действительно...
11 unread messages
At this instant , Mrs. Bumble stepped hastily forward to replace the carpet , which had been kicked up in the scuffle . Mr. Bumble immediately darted out of the room , without bestowing another thought on his unfinished sentence : leaving the late Mrs. Corney in full possession of the field .

В этот момент миссис Бамбл поспешно шагнула вперед, чтобы вернуть ковер, который был поднят во время драки. Мистер Бамбл немедленно выскочил из комнаты, больше не задумываясь о своем незаконченном предложении: оставив покойную миссис Корни полностью владеть полем боя.
12 unread messages
Mr. Bumble was fairly taken by surprise , and fairly beaten .

Мистер Бамбл был застигнут врасплох и избит.
13 unread messages
He had a decided propensity for bullying : derived no inconsiderable pleasure from the exercise of petty cruelty ; and , consequently , was ( it is needless to say ) a coward . This is by no means a disparagement to his character ; for many official personages , who are held in high respect and admiration , are the victims of similar infirmities . The remark is made , indeed , rather in his favour than otherwise , and with a view of impressing the reader with a just sense of his qualifications for office .

Он имел решительную склонность к издевательствам: не получал значительного удовольствия от проявления мелкой жестокости; и, следовательно, был (само собой разумеется) трусом. Это ни в коем случае не унижает его характер; ведь многие официальные лица, пользующиеся большим уважением и восхищением, являются жертвами подобных недугов. Действительно, замечание сделано скорее в его пользу, чем иначе, и с целью произвести впечатление на читателя справедливым представлением о его квалификации для этой должности.
14 unread messages
But , the measure of his degradation was not yet full . After making a tour of the house , and thinking , for the first time , that the poor-laws really were too hard on people ; and that men who ran away from their wives , leaving them chargeable to the parish , ought , in justice to be visited with no punishment at all , but rather rewarded as meritorious individuals who had suffered much ; Mr. Bumble came to a room where some of the female paupers were usually employed in washing the parish linen : when the sound of voices in conversation , now proceeded .

Но мера его деградации еще не была полной. Совершив обход дома и впервые подумав, что законы о бедных действительно слишком суровы к людям; и что мужчин, убежавших от своих жен, оставив их на попечение прихода, по справедливости следует наказывать вообще без наказания, а, скорее, награждать, как достойных людей, много пострадавших; Мистер Бамбл вошел в комнату, где некоторые из бедняков обычно занимались стиркой приходского белья; когда звуки голосов в разговоре теперь продолжались.
15 unread messages
' Hem ! ' said Mr. Bumble , summoning up all his native dignity . ' These women at least shall continue to respect the prerogative . Hallo ! hallo there ! What do you mean by this noise , you hussies ? '

— Хм! - сказал мистер Бамбл, собрав все свое природное достоинство. «Эти женщины, по крайней мере, будут продолжать уважать эту прерогативу. Привет! привет там! Что вы подразумеваете под этим шумом, девчонки?
16 unread messages
With these words , Mr. Bumble opened the door , and walked in with a very fierce and angry manner : which was at once exchanged for a most humiliated and cowering air , as his eyes unexpectedly rested on the form of his lady wife .

С этими словами мистер Бамбл открыл дверь и вошел с очень свирепым и сердитым видом, который сразу же сменился самым униженным и съёжившимся видом, когда его взгляд неожиданно остановился на фигуре его леди-жены.
17 unread messages
' My dear , ' said Mr. Bumble , ' I did n't know you were here . '

— Дорогая моя, — сказал мистер Бамбл, — я не знал, что ты здесь. '
18 unread messages
' Did n't know I was here ! ' repeated Mrs. Bumble .

— Не знал, что я здесь! повторила миссис Бамбл.
19 unread messages
' What do YOU do here ? '

'Что ты здесь делаешь?'
20 unread messages
' I thought they were talking rather too much to be doing their work properly , my dear , ' replied Mr. Bumble : glancing distractedly at a couple of old women at the wash-tub , who were comparing notes of admiration at the workhouse-master 's humility .

- Я думал, они слишком много говорят, чтобы хорошо выполнять свою работу, моя дорогая, - ответил мистер Бамбл, рассеянно взглянув на двух старух у корыта, которые обменивались восхищенными нотками с речью хозяина работного дома. смирение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому