Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Losberne for Oliver 's appearance if he should ever be called upon ; and Blathers and Duff , being rewarded with a couple of guineas , returned to town with divided opinions on the subject of their expedition : the latter gentleman on a mature consideration of all the circumstances , inclining to the belief that the burglarious attempt had originated with the Family Pet ; and the former being equally disposed to concede the full merit of it to the great Mr. Conkey Chickweed .

Лосберну за появление Оливера, если его когда-нибудь позовут; а Блезерс и Дафф, получив в награду пару гиней, вернулись в город с разными мнениями по поводу предмета своей экспедиции. Семейный питомец; и первый в равной степени склонен признать всю заслугу этого великого мистера Конки Чикуида.
2 unread messages
Meanwhile , Oliver gradually throve and prospered under the united care of Mrs. Maylie , Rose , and the kind-hearted Mr. Losberne . If fervent prayers , gushing from hearts overcharged with gratitude , be heard in heaven -- and if they be not , what prayers are ! -- the blessings which the orphan child called down upon them , sunk into their souls , diffusing peace and happiness .

Тем временем Оливер постепенно процветал и процветал под совместной опекой миссис Мэйли, Роуз и добросердечного мистера Лосберна. Если горячие молитвы, льющиеся из переполненных благодарностью сердец, будут услышаны на небесах, — а если нет, то что это за молитвы! — блага, которые призвал к ним ребенок-сирота, запали в их души, распространяя мир и счастье.
3 unread messages
Oliver 's ailings were neither slight nor few . In addition to the pain and delay attendant on a broken limb , his exposure to the wet and cold had brought on fever and ague : which hung about him for many weeks , and reduced him sadly . But , at length , he began , by slow degrees , to get better , and to be able to say sometimes , in a few tearful words , how deeply he felt the goodness of the two sweet ladies , and how ardently he hoped that when he grew strong and well again , he could do something to show his gratitude ; only something , which would let them see the love and duty with which his breast was full ; something , however slight , which would prove to them that their gentle kindness had not been cast away ; but that the poor boy whom their charity had rescued from misery , or death , was eager to serve them with his whole heart and soul .

Болезни Оливера не были ни легкими, ни незначительными. В дополнение к боли и задержке, сопровождавшим сломанную конечность, воздействие сырости и холода вызвало у него лихорадку и лихорадку, которые держались у него в течение многих недель и приносили ему печаль. Но, в конце концов, он начал постепенно поправляться и смог иногда сказать в нескольких слезливых словах, как глубоко он чувствовал доброту двух милых дам и как горячо надеялся на это, когда он снова стал сильным и здоровым, он мог сделать что-нибудь, чтобы выразить свою благодарность; только что-то, что позволило бы им увидеть любовь и долг, которыми была полна его грудь; что-то, пусть даже незначительное, что доказывало бы им, что их нежная доброта не была отвергнута; но бедный мальчик, которого их милосердие спасло от страданий или смерти, стремился служить им всем сердцем и душой.
4 unread messages
' Poor fellow ! ' said Rose , when Oliver had been one day feebly endeavouring to utter the words of thankfulness that rose to his pale lips ; ' you shall have many opportunities of serving us , if you will . We are going into the country , and my aunt intends that you shall accompany us . The quiet place , the pure air , and all the pleasure and beauties of spring , will restore you in a few days . We will employ you in a hundred ways , when you can bear the trouble . '

'Бедняга!' - сказала Роуз, когда однажды Оливер изо всех сил пытался произнести слова благодарности, которые сорвались с его бледных губ; — Если захотите, у вас будет много возможностей послужить нам. Мы собираемся в деревню, и моя тетя хочет, чтобы вы сопровождали нас. Тихое место, чистый воздух и все удовольствия и красоты весны восстановят вас за несколько дней. Мы найдём тебя сотнями способов, если ты сможешь справиться с трудностями. '
5 unread messages
' The trouble ! ' cried Oliver .

'Проблема!' - воскликнул Оливер.
6 unread messages
' Oh ! dear lady , if I could but work for you ; if I could only give you pleasure by watering your flowers , or watching your birds , or running up and down the whole day long , to make you happy ; what would I give to do it ! '

'Ой! дорогая леди, если бы я мог работать на вас; если бы я только мог доставить тебе удовольствие, поливая твои цветы, или наблюдая за твоими птицами, или бегая туда-сюда целый день, чтобы сделать тебя счастливым; что бы я дал за это!»
7 unread messages
' You shall give nothing at all , ' said Miss Maylie , smiling ; ' for , as I told you before , we shall employ you in a hundred ways ; and if you only take half the trouble to please us , that you promise now , you will make me very happy indeed . '

— Вы вообще ничего не должны давать, — сказала мисс Мэйли, улыбаясь. «ибо, как я уже говорил вам раньше, мы будем использовать вас сотней способов; и если вы возьмете на себя хотя бы половину усилий, чтобы угодить нам, как обещаете сейчас, вы действительно сделаете меня очень счастливым. '
8 unread messages
' Happy , ma'am ! ' cried Oliver ; ' how kind of you to say so ! '

— Счастливо, мэм! - воскликнул Оливер; «Как любезно с вашей стороны так говорить!»
9 unread messages
' You will make me happier than I can tell you , ' replied the young lady . ' To think that my dear good aunt should have been the means of rescuing any one from such sad misery as you have described to us , would be an unspeakable pleasure to me ; but to know that the object of her goodness and compassion was sincerely grateful and attached , in consequence , would delight me , more than you can well imagine . Do you understand me ? ' she inquired , watching Oliver 's thoughtful face .

«Вы сделаете меня счастливее, чем я могу вам сказать», — ответила молодая леди. «Для меня было бы невыразимым удовольствием думать, что моя дорогая добрая тетушка могла бы стать средством спасения кого-либо от таких печальных страданий, как вы нам описали; но знать, что объект ее доброты и сострадания был искренне благодарен и привязан, как следствие, порадовало бы меня больше, чем вы можете себе представить. Вы понимаете меня?' — спросила она, глядя на задумчивое лицо Оливера.
10 unread messages
' Oh yes , ma'am , yes ! ' replied Oliver eagerly ; ' but I was thinking that I am ungrateful now . '

— О да, мэм, да! ответил Оливер с нетерпением; — Но я думал, что теперь я неблагодарен. '
11 unread messages
' To whom ? ' inquired the young lady .

'Кому?' — спросила молодая леди.
12 unread messages
' To the kind gentleman , and the dear old nurse , who took so much care of me before , ' rejoined Oliver . ' If they knew how happy I am , they would be pleased , I am sure . '

— Доброму джентльмену и дорогой старой медсестре, которые раньше так заботились обо мне, — ответил Оливер. «Если бы они знали, как я счастлив, они бы были довольны, я уверен. '
13 unread messages
' I am sure they would , ' rejoined Oliver 's benefactress ; ' and Mr. Losberne has already been kind enough to promise that when you are well enough to bear the journey , he will carry you to see them . '

— Я уверена, что так и будет, — ответила благодетельница Оливера. — И мистер Лосберн уже был достаточно любезен, чтобы пообещать, что, когда вы будете достаточно здоровы, чтобы перенести путешествие, он отвезет вас к ним. '
14 unread messages
' Has he , ma'am ? ' cried Oliver , his face brightening with pleasure . ' I do n't know what I shall do for joy when I see their kind faces once again ! '

— Да, мэм? - воскликнул Оливер, и его лицо просветлело от удовольствия. «Я не знаю, что мне делать от радости, когда я снова увижу их добрые лица!»
15 unread messages
In a short time Oliver was sufficiently recovered to undergo the fatigue of this expedition . One morning he and Mr. Losberne set out , accordingly , in a little carriage which belonged to Mrs. Maylie . When they came to Chertsey Bridge , Oliver turned very pale , and uttered a loud exclamation .

За короткое время Оливер достаточно оправился, чтобы выдержать усталость от этой экспедиции. Однажды утром он и мистер Лосберн отправились в путь в маленькой карете, принадлежавшей миссис Мэйли. Когда они подошли к мосту Чертси, Оливер очень побледнел и издал громкий восклицание.
16 unread messages
' What 's the matter with the boy ? ' cried the doctor , as usual , all in a bustle . ' Do you see anything -- hear anything -- feel anything -- eh ? '

— Что случилось с мальчиком? - вскричал доктор, как обычно, весь в суете. — Ты что-нибудь видишь, слышишь, чувствуешь что-нибудь, а?
17 unread messages
' That , sir , ' cried Oliver , pointing out of the carriage window . ' That house ! '

— Это, сэр, — крикнул Оливер, указывая на окно кареты. 'Тот дом!'
18 unread messages
' Yes ; well , what of it ? Stop coachman . Pull up here , ' cried the doctor . ' What of the house , my man ; eh ? '

'Да; ну и что из этого? Остановись, кучер. Подъезжайте сюда, - крикнул доктор. «А что насчет дома, дружище? а?
19 unread messages
' The thieves -- the house they took me to ! ' whispered Oliver .

— Воры — дом, в который они меня привезли! — прошептал Оливер.
20 unread messages
' The devil it is ! ' cried the doctor . ' Hallo , there ! let me out ! '

— Черт побери! - воскликнул доктор. «Привет, там! выпусти меня!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому