Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
But , before the coachman could dismount from his box , he had tumbled out of the coach , by some means or other ; and , running down to the deserted tenement , began kicking at the door like a madman .

Но прежде чем кучер успел слезть со своей козлы, он каким-то образом выпал из кареты; и, прибежав к опустевшей квартире, стал пинать дверь, как сумасшедший.
2 unread messages
' Halloa ? ' said a little ugly hump-backed man : opening the door so suddenly , that the doctor , from the very impetus of his last kick , nearly fell forward into the passage . ' What 's the matter here ? '

'Привет?' — сказал маленький уродливый горбатый человечек, открыв дверь так внезапно, что доктор от самого толчка своего последнего удара чуть не упал вперед, в переднюю. — Что здесь случилось?
3 unread messages
' Matter ! ' exclaimed the other , collaring him , without a moment 's reflection . ' A good deal . Robbery is the matter . '

'Иметь значение!' воскликнул другой, обхватив его, не задумываясь. 'Хорошая сделка. Дело в ограблении. '
4 unread messages
' There 'll be Murder the matter , too , ' replied the hump-backed man , coolly , ' if you do n't take your hands off .

— Будет и убийство, — хладнокровно ответил горбатый, — если вы не уберете руки.
5 unread messages
Do you hear me ? '

Ты меня слышишь?'
6 unread messages
' I hear you , ' said the doctor , giving his captive a hearty shake .

— Я вас слышу, — сказал доктор, крепко встряхнув своего пленника.
7 unread messages
' Where 's -- confound the fellow , what 's his rascally name -- Sikes ; that 's it . Where 's Sikes , you thief ? '

— Где… черт возьми, как его негодяйское имя — Сайкс? вот и все. Где Сайкс, ты, вор?
8 unread messages
The hump-backed man stared , as if in excess of amazement and indignation ; then , twisting himself , dexterously , from the doctor 's grasp , growled forth a volley of horrid oaths , and retired into the house . Before he could shut the door , however , the doctor had passed into the parlour , without a word of parley .

Горбатый человек смотрел, как бы в изумлении и негодовании; затем, ловко вывернувшись из рук доктора, прорычал залп ужасных ругательств и удалился в дом. Однако прежде чем он успел закрыть дверь, доктор вошел в гостиную, не сказав ни слова о переговорах.
9 unread messages
He looked anxiously round ; not an article of furniture ; not a vestige of anything , animate or inanimate ; not even the position of the cupboards ; answered Oliver 's description !

Он с тревогой огляделся; не предмет мебели; ни следа чего-либо, живого или неодушевленного; даже положение шкафов; ответил на описание Оливера!
10 unread messages
' Now ! ' said the hump-backed man , who had watched him keenly , ' what do you mean by coming into my house , in this violent way ? Do you want to rob me , or to murder me ? Which is it ? '

'Сейчас!' - сказал горбатый мужчина, пристально наблюдавший за ним. - Что вы имеете в виду, когда вторглись в мой дом с такой жестокостью? Ты хочешь меня ограбить или убить? Что он?'
11 unread messages
' Did you ever know a man come out to do either , in a chariot and a pair , you ridiculous old vampire ? ' said the irritable doctor .

— Ты когда-нибудь знал, чтобы мужчина выехал на колесницу и на паре, ты, смешной старый вампир? - сказал раздраженный доктор.
12 unread messages
' What do you want , then ? ' demanded the hunchback . ' Will you take yourself off , before I do you a mischief ? Curse you ! '

— Чего же ты хочешь? — спросил горбун. — Ты уйдешь, пока я не причинил тебе вреда? Будь ты проклят!
13 unread messages
' As soon as I think proper , ' said Mr. Losberne , looking into the other parlour ; which , like the first , bore no resemblance whatever to Oliver 's account of it . ' I shall find you out , some day , my friend . '

— Как только я сочту нужным, — сказал мистер Лосберн, заглядывая в другую гостиную. который, как и первый, не имел никакого сходства с рассказом Оливера. — Когда-нибудь я найду тебя, мой друг. '
14 unread messages
' Will you ? ' sneered the ill-favoured cripple . ' If you ever want me , I 'm here . I have n't lived here mad and all alone , for five-and-twenty years , to be scared by you . You shall pay for this ; you shall pay for this . '

'Вы будете?' - усмехнулся несчастный калека. «Если ты когда-нибудь понадобишься мне, я здесь. Я жил здесь, сумасшедший и одинокий, двадцать пять лет не для того, чтобы бояться тебя. Вы заплатите за это; ты заплатишь за это. '
15 unread messages
And so saying , the mis-shapen little demon set up a yell , and danced upon the ground , as if wild with rage .

Сказав это, уродливый маленький демон издал крик и затанцевал на земле, словно в ярости.
16 unread messages
' Stupid enough , this , ' muttered the doctor to himself ; ' the boy must have made a mistake . Here ! Put that in your pocket , and shut yourself up again . ' With these words he flung the hunchback a piece of money , and returned to the carriage .

«Достаточно глупо, — пробормотал доктор про себя; «Мальчик, должно быть, ошибся. Здесь! Положи это в карман и снова заткнись. ' С этими словами он бросил горбуну монету и вернулся в карету.
17 unread messages
The man followed to the chariot door , uttering the wildest imprecations and curses all the way ; but as Mr. Losberne turned to speak to the driver , he looked into the carriage , and eyed Oliver for an instant with a glance so sharp and fierce and at the same time so furious and vindictive , that , waking or sleeping , he could not forget it for months afterwards . He continued to utter the most fearful imprecations , until the driver had resumed his seat ; and when they were once more on their way , they could see him some distance behind : beating his feet upon the ground , and tearing his hair , in transports of real or pretended rage .

Мужчина последовал за дверью колесницы, всю дорогу произнося самые дикие проклятия и проклятия; но когда мистер Лосберн повернулся, чтобы поговорить с кучером, он заглянул в карету и на мгновение взглянул на Оливера взглядом таким острым и свирепым и в то же время таким яростным и мстительным, что, наяву или во сне, он не мог забыть об этом на несколько месяцев потом. Он продолжал произносить самые страшные проклятия, пока водитель не занял свое место; и когда они снова двинулись в путь, они увидели его на некотором расстоянии позади: он бил ногами по земле и рвал на себе волосы в порыве настоящей или притворной ярости.
18 unread messages
' I am an ass ! ' said the doctor , after a long silence . ' Did you know that before , Oliver ? '

«Я осел!» — сказал доктор после долгого молчания. — Ты знал это раньше, Оливер?
19 unread messages
' No , sir . '

'Нет, сэр. '
20 unread messages
' Then do n't forget it another time . '

— Тогда не забудь об этом в другой раз. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому