Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Talking all the way , he followed Mr. Giles upstairs ; and while he is going upstairs , the reader may be informed , that Mr. Losberne , a surgeon in the neighbourhood , known through a circuit of ten miles round as ' the doctor , ' had grown fat , more from good-humour than from good living : and was as kind and hearty , and withal as eccentric an old bachelor , as will be found in five times that space , by any explorer alive .

Говоря всю дорогу, он последовал за мистером Джайлсом наверх; и пока он поднимается наверх, читатель может быть проинформирован, что мистер Лосберн, соседский хирург, известный в округе на десять миль вокруг как «доктор», растолстел скорее от добродушия, чем от хорошего настроения. живой: и был таким добрым, сердечным и в то же время таким эксцентричным старым холостяком, какого любой живой исследователь найдет в пятикратном пространстве.
2 unread messages
The doctor was absent , much longer than either he or the ladies had anticipated . A large flat box was fetched out of the gig ; and a bedroom bell was rung very often ; and the servants ran up and down stairs perpetually ; from which tokens it was justly concluded that something important was going on above .

Доктор отсутствовал гораздо дольше, чем ожидали ни он, ни дамы. Из кабриолета принесли большую плоскую коробку; и в спальню звонили очень часто; и слуги беспрестанно бегали вверх и вниз по лестнице; из чего справедливо был сделан вывод, что наверху происходит что-то важное.
3 unread messages
At length he returned ; and in reply to an anxious inquiry after his patient ; looked very mysterious , and closed the door , carefully .

Наконец он вернулся; и в ответ на тревожный вопрос о своем пациенте; выглядел очень загадочно и осторожно закрыл дверь.
4 unread messages
' This is a very extraordinary thing , Mrs. Maylie , ' said the doctor , standing with his back to the door , as if to keep it shut .

— Это очень необычная вещь, миссис Мэйли, — сказал доктор, стоя спиной к двери, как бы стараясь держать ее закрытой.
5 unread messages
' He is not in danger , I hope ? ' said the old lady .

— Надеюсь, ему ничего не угрожает? сказала старушка.
6 unread messages
' Why , that would NOT be an extraordinary thing , under the circumstances , ' replied the doctor ; ' though I do n't think he is . Have you seen the thief ? '

«Да ведь это НЕ было бы чем-то необычным при данных обстоятельствах», — ответил доктор; — Хотя я так не думаю. Вы видели вора?
7 unread messages
' No , ' rejoined the old lady .

— Нет, — ответила старушка.
8 unread messages
' Nor heard anything about him ? '

— И ничего о нем не слышал?
9 unread messages
' No . '

'Нет. '
10 unread messages
' I beg your pardon , ma'am , interposed Mr. Giles ; ' but I was going to tell you about him when Doctor Losberne came in . '

— Прошу прощения, мэм, — вмешался мистер Джайлс. — Но я собирался рассказать вам о нем, когда пришел доктор Лосберн.
11 unread messages
The fact was , that Mr. Giles had not , at first , been able to bring his mind to the avowal , that he had only shot a boy . Such commendations had been bestowed upon his bravery , that he could not , for the life of him , help postponing the explanation for a few delicious minutes ; during which he had flourished , in the very zenith of a brief reputation for undaunted courage .

Дело в том, что мистер Джайлс поначалу не смог прийти к выводу, что он всего лишь застрелил мальчика. Его храбрость была удостоена таких похвал, что он не мог, хоть убей, отложить объяснение на несколько восхитительных минут; во время которого он процветал, в самом зените своей недолгой репутации неустрашимого мужества.
12 unread messages
' Rose wished to see the man , ' said Mrs. Maylie , ' but I would n't hear of it . '

— Роуз хотела увидеть этого человека, — сказала миссис Мэйли, — но я и слышать об этом не хотела. '
13 unread messages
' Humph ! ' rejoined the doctor . ' There is nothing very alarming in his appearance . Have you any objection to see him in my presence ? '

«Хм!» присоединился к доктору. «В его внешности нет ничего особенно тревожного. Вы не возражаете против того, чтобы увидеть его в моем присутствии?
14 unread messages
' If it be necessary , ' replied the old lady , ' certainly not . '

— Если будет необходимо, — ответила старушка, — конечно, нет. '
15 unread messages
' Then I think it is necessary , ' said the doctor ; ' at all events , I am quite sure that you would deeply regret not having done so , if you postponed it . He is perfectly quiet and comfortable now

«Тогда я думаю, что это необходимо», — сказал доктор; — Во всяком случае, я совершенно уверен, что если бы вы отложили это, вы бы глубоко пожалели, что не сделали этого. Ему сейчас совершенно тихо и комфортно
16 unread messages
Allow me -- Miss Rose , will you permit me ? Not the slightest fear , I pledge you my honour ! '

Позвольте мне... Мисс Роуз, вы позволите мне? Ни малейшего страха, клянусь вам честью!
17 unread messages
With many loquacious assurances that they would be agreeably surprised in the aspect of the criminal , the doctor drew the young lady 's arm through one of him ; and offering his disengaged hand to Mrs. Maylie , led them , with much ceremony and stateliness , upstairs .

Многословно заверяя, что они будут приятно удивлены видом преступника, доктор протянул руку молодой леди через одного из них; и, протянув освобожденную руку миссис Мэйли, повел их с большой церемонией и величавостью наверх.
18 unread messages
' Now , ' said the doctor , in a whisper , as he softly turned the handle of a bedroom-door , ' let us hear what you think of him . He has not been shaved very recently , but he do n't look at all ferocious notwithstanding . Stop , though ! Let me first see that he is in visiting order . '

— А теперь, — сказал доктор шепотом, тихо поворачивая ручку двери спальни, — давайте послушаем, что вы о нем думаете. В последнее время его не брили, но, несмотря на это, он не выглядит свирепым. Стоп, однако! Сначала позвольте мне убедиться, что он в порядке посещения. '
19 unread messages
Stepping before them , he looked into the room . Motioning them to advance , he closed the door when they had entered ; and gently drew back the curtains of the bed . Upon it , in lieu of the dogged , black-visaged ruffian they had expected to behold , there lay a mere child : worn with pain and exhaustion , and sunk into a deep sleep . His wounded arm , bound and splintered up , was crossed upon his breast ; his head reclined upon the other arm , which was half hidden by his long hair , as it streamed over the pillow .

Выйдя перед ними, он заглянул в комнату. Призвав их подойти, он закрыл дверь, когда они вошли; и осторожно отдернул полог кровати. На нем, вместо упрямого чернолицого негодяя, которого они ожидали увидеть, лежал простой ребенок, измученный болью и изнеможением и погрузившийся в глубокий сон. Его раненая рука, связанная и раздробленная, была скрещена на груди; его голова лежала на другой руке, наполовину скрытой длинными волосами, струившимися по подушке.
20 unread messages
The honest gentleman held the curtain in his hand , and looked on , for a minute or so , in silence . Whilst he was watching the patient thus , the younger lady glided softly past , and seating herself in a chair by the bedside , gathered Oliver 's hair from his face . As she stooped over him , her tears fell upon his forehead .

Честный джентльмен взял в руку занавеску и с минуту смотрел молча. Пока он таким образом наблюдал за пациентом, молодая леди тихо проскользнула мимо и, сев в кресло у кровати, убрала волосы Оливера с его лица. Когда она наклонилась над ним, ее слезы упали ему на лоб.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому