Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' I have done no worse , I have not disgraced you . But if you ask me whether I have loved him , or do love him , I tell you plainly , father , that it may be so . I do n't know . '

— Я не сделал ничего хуже, я не опозорил тебя. Но если вы спросите меня, любил ли я его или люблю, я вам прямо скажу, отче, что это может быть так. Я не знаю.'
2 unread messages
She took her hands suddenly from his shoulders , and pressed them both upon her side ; while in her face , not like itself -- and in her figure , drawn up , resolute to finish by a last effort what she had to say -- the feelings long suppressed broke loose .

Она внезапно убрала руки с его плеч и прижала их обе к себе; в то время как в ее не похожем на себя лице — и в ее фигуре, вытянутой, решительной закончить последним усилием то, что она должна была сказать, — вырвались на свободу давно сдерживаемые чувства.
3 unread messages
' This night , my husband being away , he has been with me , declaring himself my lover . This minute he expects me , for I could release myself of his presence by no other means . I do not know that I am sorry , I do not know that I am ashamed , I do not know that I am degraded in my own esteem . All that I know is , your philosophy and your teaching will not save me . Now , father , you have brought me to this . Save me by some other means ! '

«Этой ночью, когда мой муж был в отъезде, он был со мной, объявляя себя моим любовником. В эту минуту он ожидает меня, ибо я не могу освободиться от его присутствия никаким другим способом. Я не знаю, что мне жаль, я не знаю, что мне стыдно, я не знаю, что я унижен в собственном уважении. Все, что я знаю, это то, что ваша философия и ваше учение меня не спасут. Теперь, отец, ты довел меня до этого. Спаси меня каким-нибудь другим способом!
4 unread messages
He tightened his hold in time to prevent her sinking on the floor , but she cried out in a terrible voice , ' I shall die if you hold me ! Let me fall upon the ground ! ' And he laid her down there , and saw the pride of his heart and the triumph of his system , lying , an insensible heap , at his feet .

Он вовремя сжал свою хватку, чтобы она не упала на пол, но она закричала ужасным голосом: «Я умру, если ты меня поддержишь!» Позвольте мне упасть на землю! И он положил ее там и увидел гордость своего сердца и торжество своей системы, лежащую бесчувственной грудой у его ног.
5 unread messages
Louisa awoke from a torpor , and her eyes languidly opened on her old bed at home , and her old room . It seemed , at first , as if all that had happened since the days when these objects were familiar to her were the shadows of a dream , but gradually , as the objects became more real to her sight , the events became more real to her mind .

Луиза очнулась от оцепенения, и ее глаза томно открылись, глядя на свою старую домашнюю кровать и свою старую комнату. Поначалу казалось, что все, что произошло с тех пор, как эти объекты были ей знакомы, было тенями сна, но постепенно, по мере того как объекты становились все более реальными для ее зрения, события становились все более реальными для ее сознания. .
6 unread messages
She could scarcely move her head for pain and heaviness , her eyes were strained and sore , and she was very weak . A curious passive inattention had such possession of her , that the presence of her little sister in the room did not attract her notice for some time . Even when their eyes had met , and her sister had approached the bed , Louisa lay for minutes looking at her in silence , and suffering her timidly to hold her passive hand , before she asked :

Она едва могла пошевелить головой от боли и тяжести, глаза у нее были напряжены и болели, и она была очень слаба. Странное пассивное невнимание так овладело ею, что присутствие в комнате сестры некоторое время не привлекало ее внимания. Даже когда их взгляды встретились и сестра подошла к кровати, Луиза несколько минут лежала, молча глядя на нее и робко позволяя ей держать ее пассивную руку, прежде чем спросить:
7 unread messages
' When was I brought to this room ? '

— Когда меня привели в эту комнату?
8 unread messages
' Last night , Louisa . '

— Вчера вечером, Луиза.
9 unread messages
' Who brought me here ? '

— Кто привел меня сюда?
10 unread messages
' Sissy , I believe . '

— Сисси, я думаю.
11 unread messages
' Why do you believe so ? '

— Почему ты так думаешь?
12 unread messages
' Because I found her here this morning . She did n't come to my bedside to wake me , as she always does ; and I went to look for her . She was not in her own room either ; and I went looking for her all over the house , until I found her here taking care of you and cooling your head . Will you see father ? Sissy said I was to tell him when you woke . '

— Потому что я нашел ее здесь сегодня утром. Она не подошла ко мне, чтобы разбудить меня, как всегда; и я пошел ее искать. Ее тоже не было в своей комнате; и я пошел искать ее по всему дому, пока не нашел ее здесь, заботящейся о тебе и охлаждающей твою голову. Ты увидишься с отцом? Сисси сказала, что я должен сказать ему, когда ты проснешься.
13 unread messages
' What a beaming face you have , Jane ! ' said Louisa , as her young sister -- timidly still -- bent down to kiss her .

— Какое у тебя сияющее лицо, Джейн! — сказала Луиза, когда ее младшая сестра — все еще робко — наклонилась, чтобы поцеловать ее.
14 unread messages
' Have I ? I am very glad you think so . I am sure it must be Sissy 's doing . '

'Есть я? Я очень рад, что ты так думаешь. Я уверен, что это дело рук Сисси.
15 unread messages
The arm Louisa had begun to twine around her neck , unbent itself . ' You can tell father if you will .

Рука Луизы, которая начала обвиваться вокруг ее шеи, разогнулась. — Если хочешь, можешь рассказать отцу.
16 unread messages
' Then , staying her for a moment , she said , ' It was you who made my room so cheerful , and gave it this look of welcome ? '

Затем, задержав ее на мгновение, она сказала: «Это ты сделал мою комнату такой веселой и дал ей такой радушный вид?»
17 unread messages
' Oh no , Louisa , it was done before I came . It was -- '

— О нет, Луиза, это было сделано до моего приезда. Это было - '
18 unread messages
Louisa turned upon her pillow , and heard no more . When her sister had withdrawn , she turned her head back again , and lay with her face towards the door , until it opened and her father entered .

Луиза повернулась на подушку и больше ничего не слышала. Когда ее сестра ушла, она снова повернула голову назад и лежала лицом к двери, пока она не открылась и не вошел ее отец.
19 unread messages
He had a jaded anxious look upon him , and his hand , usually steady , trembled in hers . He sat down at the side of the bed , tenderly asking how she was , and dwelling on the necessity of her keeping very quiet after her agitation and exposure to the weather last night . He spoke in a subdued and troubled voice , very different from his usual dictatorial manner ; and was often at a loss for words .

У него был утомленный и тревожный взгляд, и его рука, обычно твердая, дрожала в ее руке. Он сел на край кровати, нежно спрашивая, как она себя чувствует, и размышляя о необходимости вести себя очень тихо после волнения и воздействия непогоды прошлой ночью. Он говорил приглушенным и обеспокоенным голосом, сильно отличавшимся от его обычной диктаторской манеры; и часто терял дар речи.
20 unread messages
' My dear Louisa . My poor daughter . ' He was so much at a loss at that place , that he stopped altogether . He tried again .

«Моя дорогая Луиза. Моя бедная дочь. Он так растерялся в этом месте, что вообще остановился. Он попробовал еще раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому