Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Yet , father , if I had been stone blind ; if I had groped my way by my sense of touch , and had been free , while I knew the shapes and surfaces of things , to exercise my fancy somewhat , in regard to them ; I should have been a million times wiser , happier , more loving , more contented , more innocent and human in all good respects , than I am with the eyes I have . Now , hear what I have come to say . '

«И все же, отец, если бы я был слеп как камень; если бы я нащупал свой путь с помощью осязания и был бы свободен, зная формы и поверхности вещей, немного проявить свою фантазию относительно них; Я должен был быть в миллион раз мудрее, счастливее, более любящим, более довольным, более невинным и человечным во всех отношениях, чем я есть с теми глазами, которые у меня есть. Теперь послушай, что я пришел сказать.
2 unread messages
He moved , to support her with his arm .

Он подвинулся, чтобы поддержать ее рукой.
3 unread messages
She rising as he did so , they stood close together : she , with a hand upon his shoulder , looking fixedly in his face .

Она поднялась, когда он это сделал, они стояли близко друг к другу: она, положив руку ему на плечо, пристально смотрела ему в лицо.
4 unread messages
' With a hunger and thirst upon me , father , which have never been for a moment appeased ; with an ardent impulse towards some region where rules , and figures , and definitions were not quite absolute ; I have grown up , battling every inch of my way . '

«Отец, с голодом и жаждой, которые никогда не утолялись ни на мгновение; с пылким стремлением к какой-то области, где правила, цифры и определения не были вполне абсолютными; Я вырос, борясь за каждый дюйм своего пути».
5 unread messages
' I never knew you were unhappy , my child . '

— Я никогда не знал, что ты несчастлива, дитя мое.
6 unread messages
' Father , I always knew it . In this strife I have almost repulsed and crushed my better angel into a demon . What I have learned has left me doubting , misbelieving , despising , regretting , what I have not learned ; and my dismal resource has been to think that life would soon go by , and that nothing in it could be worth the pain and trouble of a contest . '

— Отец, я всегда это знал. В этой борьбе я почти отбил и превратил своего лучшего ангела в демона. То, что я узнал, заставило меня сомневаться, не верить, презирать и сожалеть о том, чему я не научился; и моим унылым ресурсом была мысль о том, что жизнь скоро пройдет и что ничто в ней не может стоить боли и хлопот состязания».
7 unread messages
' And you so young , Louisa ! ' he said with pity .

— А ты такая молодая, Луиза! — сказал он с жалостью.
8 unread messages
' And I so young . In this condition , father -- for I show you now , without fear or favour , the ordinary deadened state of my mind as I know it -- you proposed my husband to me . I took him . I never made a pretence to him or you that I loved him . I knew , and , father , you knew , and he knew , that I never did . I was not wholly indifferent , for I had a hope of being pleasant and useful to Tom . I made that wild escape into something visionary , and have slowly found out how wild it was . But Tom had been the subject of all the little tenderness of my life ; perhaps he became so because I knew so well how to pity him . It matters little now , except as it may dispose you to think more leniently of his errors .

«А я такой молодой. В таком состоянии, отец, — ибо я показываю тебе сейчас, без страха и благосклонности, обычное притупленное состояние моего ума, каким я его знаю, — ты предложил мне моего мужа. Я взял его. Я никогда не притворялась ни перед ним, ни перед тобой, что люблю его. Я знал, и, отец, ты знал, и он знал, что я никогда не знал. Я не был совершенно равнодушен, так как надеялся быть приятным и полезным Тому. Я превратил этот дикий побег в нечто призрачное и постепенно понял, насколько он дикий. Но Том был предметом всей маленькой нежности моей жизни; возможно, он стал таким потому, что я так хорошо умел его жалеть. Сейчас это не имеет большого значения, за исключением того, что это может заставить вас более снисходительно относиться к его ошибкам.
9 unread messages
'

'
10 unread messages
As her father held her in his arms , she put her other hand upon his other shoulder , and still looking fixedly in his face , went on .

Пока отец держал ее на руках, она положила другую руку ему на другое плечо и, все еще пристально глядя ему в лицо, пошла дальше.
11 unread messages
' When I was irrevocably married , there rose up into rebellion against the tie , the old strife , made fiercer by all those causes of disparity which arise out of our two individual natures , and which no general laws shall ever rule or state for me , father , until they shall be able to direct the anatomist where to strike his knife into the secrets of my soul . '

«Когда я был безвозвратно женат, восстал против уз, старый раздор, еще более ожесточенный всеми теми причинами неравенства, которые возникают из наших двух индивидуальных натур и которые никогда не будут управляться или устанавливаться для меня никакими общими законами. отец, пока они не смогут указать анатому, куда вонзить нож в тайны моей души».
12 unread messages
' Louisa ! ' he said , and said imploringly ; for he well remembered what had passed between them in their former interview .

'Луиза!' — сказал он, и сказал умоляюще; ибо он хорошо помнил, что произошло между ними во время их прежней беседы.
13 unread messages
' I do not reproach you , father , I make no complaint . I am here with another object . '

— Я не упрекаю тебя, отец, я не жалуюсь. Я здесь с другим объектом.
14 unread messages
' What can I do , child ? Ask me what you will . '

«Что я могу сделать, дитя? Спроси меня, чего хочешь.
15 unread messages
' I am coming to it . Father , chance then threw into my way a new acquaintance ; a man such as I had had no experience of ; used to the world ; light , polished , easy ; making no pretences ; avowing the low estimate of everything , that I was half afraid to form in secret ; conveying to me almost immediately , though I do n't know how or by what degrees , that he understood me , and read my thoughts . I could not find that he was worse than I . There seemed to be a near affinity between us . I only wondered it should be worth his while , who cared for nothing else , to care so much for me . '

«Я подхожу к этому. Отец, случай встретил тогда на моем пути новое знакомство; человек, с которым я не имел опыта; привык к миру; легкий, отполированный, легкий; не притворяться; признавая низкую оценку всего, что я боялся сказать втайне; сообщив мне почти сразу, хотя я не знаю, как и в какой степени, что он понял меня и прочитал мои мысли. Я не мог найти, что он хуже меня. Казалось, между нами была близкая близость. Я только задавался вопросом, стоит ли ему, которого больше ничего не заботило, так заботиться обо мне».
16 unread messages
' For you , Louisa ! '

— Для тебя, Луиза!
17 unread messages
Her father might instinctively have loosened his hold , but that he felt her strength departing from her , and saw a wild dilating fire in the eyes steadfastly regarding him .

Ее отец мог бы инстинктивно ослабить хватку, но он почувствовал, как ее силы покидают ее, и увидел дикий расширяющийся огонь в глазах, пристально смотрящих на него.
18 unread messages
' I say nothing of his plea for claiming my confidence

«Я ничего не говорю о его просьбе завоевать мое доверие.
19 unread messages
It matters very little how he gained it . Father , he did gain it . What you know of the story of my marriage , he soon knew , just as well . '

Не так уж важно, как он этого добился. Отец, он это заслужил. То, что вы знаете об истории моего брака, вскоре узнал и он.
20 unread messages
Her father 's face was ashy white , and he held her in both his arms .

Лицо ее отца было пепельно-белым, и он держал ее обеими руками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому