' Mrs. Bounderby , though a graceless person , of the world worldly , I feel the utmost interest , I assure you , in what you tell me . I can not possibly be hard upon your brother . I understand and share the wise consideration with which you regard his errors . With all possible respect both for Mr. Gradgrind and for Mr. Bounderby , I think I perceive that he has not been fortunate in his training . Bred at a disadvantage towards the society in which he has his part to play , he rushes into these extremes for himself , from opposite extremes that have long been forced -- with the very best intentions we have no doubt -- upon him . Mr.
'Миссис. Хоть Баундерби и неблагодарный, мирской человек, я, уверяю вас, чувствую величайший интерес к тому, что вы мне рассказываете. Я не могу быть строгим к твоему брату. Я понимаю и разделяю то мудрое внимание, с которым вы относитесь к его ошибкам. При всем возможном уважении как к мистеру Грэдграйнду, так и к мистеру Баундерби, я думаю, я понимаю, что ему не повезло в обучении. Воспитанный в невыгодном положении по отношению к обществу, в котором ему предстоит играть свою роль, он бросается в эти крайности для себя, из противоположных крайностей, которые уже давно навязаны ему - с самыми лучшими намерениями, мы в этом не сомневаемся. Мистер.