The bread was new and crusty , the butter fresh , and the sugar lump , of course -- in fulfilment of the standard testimony of the Coketown magnates , that these people lived like princes , sir . Rachael made the tea ( so large a party necessitated the borrowing of a cup ) , and the visitor enjoyed it mightily . It was the first glimpse of sociality the host had had for many days . He too , with the world a wide heath before him , enjoyed the meal -- again in corroboration of the magnates , as exemplifying the utter want of calculation on the part of these people , sir .
Хлеб был новый и с хрустящей корочкой, масло свежее и, конечно же, кусок сахара — в подтверждение стандартного свидетельства магнатов Коктауна о том, что эти люди жили как принцы, сэр. Рэйчел приготовила чай (так много гостей пришлось одолжить чашку), и гость получил огромное удовольствие. Это был первый проблеск общения с хозяином за многие дни. Он тоже, видя перед собой широкую пустошь, наслаждался трапезой - опять же в подтверждение мнению магнатов, как пример полной нерасчетливости со стороны этих людей, сэр.