Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Your thervant , Thquire , ' was his cautious salutation as they passed in . ' If you want me you 'll find me here . You muth n't mind your thon having a comic livery on . '

«Ваш тервант, Туайр», — было его осторожное приветствие, когда они вошли. — Если ты хочешь меня, ты найдешь меня здесь. Вы не возражаете против того, чтобы ваш тон был в комической ливрее.
2 unread messages
They all three went in ; and Mr. Gradgrind sat down forlorn , on the Clown 's performing chair in the middle of the ring . On one of the back benches , remote in the subdued light and the strangeness of the place , sat the villainous whelp , sulky to the last , whom he had the misery to call his son .

Они все трое вошли; и мистер Грэдграйнд в отчаянии сел на стул Клоуна в центре ринга. На одной из задних скамеек, вдали, в приглушенном свете и в незнакомом месте, сидел злодейский щенок, до последнего дувшийся, которого он имел несчастье называть своим сыном.
3 unread messages
In a preposterous coat , like a beadle 's , with cuffs and flaps exaggerated to an unspeakable extent ; in an immense waistcoat , knee-breeches , buckled shoes , and a mad cocked hat ; with nothing fitting him , and everything of coarse material , moth-eaten and full of holes ; with seams in his black face , where fear and heat had started through the greasy composition daubed all over it ; anything so grimly , detestably , ridiculously shameful as the whelp in his comic livery , Mr. Gradgrind never could by any other means have believed in , weighable and measurable fact though it was . And one of his model children had come to this !

В нелепом сюртуке, как у бидла, с невыразимо преувеличенными манжетами и полами; в огромном жилете, галифе, туфлях с пряжками и безумной треуголке; ничего ему не подобающего, и все из грубого материала, изъеденное молью и дырявое; со швами на черном лице, где сквозь размазанный по нему жирный состав проступил страх и жар; Во что-то столь мрачное, отвратительное, до смешного постыдное, как щенок в его комической ливрее, мистер Грэдграйнд никогда не мог поверить никаким другим способом, каким бы весомым и измеримым фактом он ни был. И один из его образцовых детей дошел до этого!
4 unread messages
At first the whelp would not draw any nearer , but persisted in remaining up there by himself . Yielding at length , if any concession so sullenly made can be called yielding , to the entreaties of Sissy -- for Louisa he disowned altogether -- he came down , bench by bench , until he stood in the sawdust , on the verge of the circle , as far as possible , within its limits from where his father sat .

Поначалу щенок не приближался, а упорно оставался там один. Уступив в конце концов уступкам Сисси (если можно назвать такую ​​угрюмо сделанную уступку) — ради Луизы он вообще отрекся — он спускался, скамейка за скамейкой, пока не остановился в опилках на краю круга, как насколько это возможно, в пределах того места, где сидел его отец.
5 unread messages
' How was this done ? ' asked the father .

— Как это было сделано? — спросил отец.
6 unread messages
' How was what done ? ' moodily answered the son .

— Как это было сделано? угрюмо ответил сын.
7 unread messages
' This robbery , ' said the father , raising his voice upon the word .

— Это ограбление, — сказал отец, повышая голос при этом слове.
8 unread messages
' I forced the safe myself over night , and shut it up ajar before I went away . I had had the key that was found , made long before . I dropped it that morning , that it might be supposed to have been used . I did n't take the money all at once . I pretended to put my balance away every night , but I did n't . Now you know all about it .

— Я сам взломал сейф на ночь и приоткрыл его, прежде чем уйти. У меня был найденный ключ, сделанный задолго до этого. Я уронил его тем утром, чтобы можно было предположить, что им пользовались. Я не взял деньги все сразу. Каждую ночь я делал вид, что откладываю баланс, но этого не делал. Теперь вы знаете обо всем этом.
9 unread messages
'

'
10 unread messages
' If a thunderbolt had fallen on me , ' said the father , ' it would have shocked me less than this ! '

«Если бы на меня упала молния, — сказал отец, — это потрясло бы меня меньше, чем это!»
11 unread messages
' I do n't see why , ' grumbled the son . ' So many people are employed in situations of trust ; so many people , out of so many , will be dishonest . I have heard you talk , a hundred times , of its being a law . How can I help laws ? You have comforted others with such things , father . Comfort yourself ! '

— Не понимаю почему, — проворчал сын. «Так много людей работают в ситуациях доверия; столько людей из столь многих окажутся нечестными. Я сотни раз слышал, как вы говорили, что это закон. Как я могу помочь законам? Ты утешал других такими вещами, отец. Утешайтесь!
12 unread messages
The father buried his face in his hands , and the son stood in his disgraceful grotesqueness , biting straw : his hands , with the black partly worn away inside , looking like the hands of a monkey . The evening was fast closing in ; and from time to time , he turned the whites of his eyes restlessly and impatiently towards his father . They were the only parts of his face that showed any life or expression , the pigment upon it was so thick .

Отец закрыл лицо руками, а сын стоял в своем позорном гротескном облике, кусая солому: его руки, с частично стертой чернотой внутри, походили на руки обезьяны. Вечер быстро приближался; и время от времени он беспокойно и нетерпеливо обращал белки глаз на отца. Это были единственные части его лица, в которых проявлялась хоть какая-то жизнь или выражение, настолько густой был пигмент на нем.
13 unread messages
' You must be got to Liverpool , and sent abroad . '

— Вас надо доставить в Ливерпуль и отправить за границу.
14 unread messages
' I suppose I must . I ca n't be more miserable anywhere , ' whimpered the whelp , ' than I have been here , ever since I can remember . That 's one thing . '

— Полагаю, я должен. Я не могу быть более несчастным нигде, — хныкал щенок, — чем я был здесь с тех пор, как себя помню. Это одно.
15 unread messages
Mr. Gradgrind went to the door , and returned with Sleary , to whom he submitted the question , How to get this deplorable object away ?

Мистер Грэдграйнд подошел к двери и вернулся со Слири, которому он задал вопрос: как убрать этот прискорбный предмет?
16 unread messages
' Why , I 've been thinking of it , Thquire . There ' th not muth time to lothe , tho you muth thay yeth or no . Ith over twenty mileth to the rail . There ' th a coath in half an hour , that goeth to the rail , ' purpothe to cath the mail train . That train will take him right to Liverpool . '

— Да ведь я думал об этом, Твайр. Некогда ненавидеть, независимо от того, хочешь ты этого или нет. До железной дороги более двадцати миль. Через полчаса будет пальто, которое пойдет на рельсы, чтобы задержать почтовый поезд. Этот поезд доставит его прямо в Ливерпуль».
17 unread messages
' But look at him , ' groaned Mr. Gradgrind .

— Но посмотрите на него, — простонал мистер Грэдграйнд.
18 unread messages
' Will any coach -- '

«Сможет ли какой-нибудь тренер…»
19 unread messages
' I do n't mean that he thould go in the comic livery , ' said Sleary . ' Thay the word , and I 'll make a Jothkin of him , out of the wardrobe , in five minutes . '

- Я не имею в виду, что он должен ходить в комической ливрее, - сказал Слири. — Скажи слово, и я за пять минут сделаю из него Джоткина из гардероба.
20 unread messages
' I do n't understand , ' said Mr. Gradgrind .

— Я не понимаю, — сказал мистер Грэдграйнд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому