Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Yes , dear . '

'Да, дорогой.'
2 unread messages
They were by this time in the street where Mr. Bounderby 's house stood . The way to Sissy 's destination led them past the door , and they were going straight towards it . Some train had newly arrived in Coketown , which had put a number of vehicles in motion , and scattered a considerable bustle about the town . Several coaches were rattling before them and behind them as they approached Mr. Bounderby 's , and one of the latter drew up with such briskness as they were in the act of passing the house , that they looked round involuntarily . The bright gaslight over Mr. Bounderby 's steps showed them Mrs. Sparsit in the coach , in an ecstasy of excitement , struggling to open the door ; Mrs. Sparsit seeing them at the same moment , called to them to stop .

К этому времени они уже были на улице, где стоял дом мистера Баундерби. Путь к месту назначения Сисси провёл их мимо двери, и они направились прямо к ней. В Коктаун только что прибыл какой-то поезд, который привел в движение несколько транспортных средств и вызвал значительную суету по городу. Несколько карет гремели перед ними и позади них, когда они приближались к дому мистера Баундерби, и одна из последних подъехала с такой быстротой, когда они проезжали мимо дома, что они непроизвольно оглянулись. Яркий свет газа, освещавший шаги мистера Баундерби, показал им миссис Спарсит в карете, в экстазе возбуждения пытающуюся открыть дверь; Миссис Спарсит, увидев их в тот же момент, крикнула им, чтобы они остановились.
3 unread messages
' It 's a coincidence , ' exclaimed Mrs. Sparsit , as she was released by the coachman . ' It 's a Providence ! Come out , ma'am ! ' then said Mrs.

«Это совпадение», — воскликнула миссис Спарсит, когда кучер отпускал ее. «Это провидение!» Выходите, мэм! затем сказала госпожа.
4 unread messages
Sparsit , to some one inside , ' come out , or we 'll have you dragged out ! '

Спарсит, обращаясь к кому-то внутри: «Выходи, а то мы тебя вытащим!»
5 unread messages
Hereupon , no other than the mysterious old woman descended . Whom Mrs. Sparsit incontinently collared .

После этого спустилась не кто иная, как таинственная старуха. На которого миссис Спарсит неудержимо схватила ошейник.
6 unread messages
' Leave her alone , everybody ! ' cried Mrs. Sparsit , with great energy . ' Let nobody touch her . She belongs to me . Come in , ma'am ! ' then said Mrs. Sparsit , reversing her former word of command . ' Come in , ma'am , or we 'll have you dragged in ! '

— Оставьте ее в покое, все! воскликнула миссис Спарсит, с большой энергией. «Пусть никто не прикасается к ней. Она принадлежит мне. Заходите, мэм! затем сказала миссис Спарсит, отменяя свое прежнее слово. — Заходите, мэм, или мы вас втянем!
7 unread messages
The spectacle of a matron of classical deportment , seizing an ancient woman by the throat , and hauling her into a dwelling-house , would have been under any circumstances , sufficient temptation to all true English stragglers so blest as to witness it , to force a way into that dwelling-house and see the matter out . But when the phenomenon was enhanced by the notoriety and mystery by this time associated all over the town with the Bank robbery , it would have lured the stragglers in , with an irresistible attraction , though the roof had been expected to fall upon their heads . Accordingly , the chance witnesses on the ground , consisting of the busiest of the neighbours to the number of some five-and-twenty , closed in after Sissy and Rachael , as they closed in after Mrs. Sparsit and her prize ; and the whole body made a disorderly irruption into Mr. Bounderby 's dining-room , where the people behind lost not a moment 's time in mounting on the chairs , to get the better of the people in front .

Зрелище матроны классических манер, схватившей пожилую женщину за горло и тащившей ее в жилой дом, при любых обстоятельствах было бы достаточным искушением для всех истинных английских отставников, которым повезло стать свидетелями этого, заставить пройди в этот жилой дом и разберись в этом деле. Но когда это явление усилилось из-за известности и загадочности, которые к тому времени были связаны с ограблением банка по всему городу, оно заманило бы отставших внутрь с непреодолимой привлекательностью, хотя ожидалось, что крыша упадет им на головы. Соответственно, случайные свидетели на земле, состоявшие из самых занятых соседей, числом около двадцати пяти, приблизились к Сисси и Рэйчел, как они приблизились к миссис Спарсит и ее награде; и все тело беспорядочно ворвалось в столовую мистера Баундерби, где люди позади не теряли ни минуты времени, садясь на стулья, чтобы одолеть людей впереди.
8 unread messages
' Fetch Mr. Bounderby down ! ' cried Mrs. Sparsit . ' Rachael , young woman ; you know who this is ? '

— Приведите мистера Баундерби вниз! - воскликнула миссис Спарсит. — Рэйчел, молодая женщина; ты знаешь, кто это?
9 unread messages
' It 's Mrs. Pegler , ' said Rachael .

— Это миссис Пеглер, — сказала Рэйчел.
10 unread messages
' I should think it is ! ' cried Mrs. Sparsit , exulting . ' Fetch Mr. Bounderby . Stand away , everybody ! ' Here old Mrs. Pegler , muffling herself up , and shrinking from observation , whispered a word of entreaty . ' Do n't tell me , ' said Mrs. Sparsit , aloud . ' I have told you twenty times , coming along , that I will not leave you till I have handed you over to him myself . '

— Я думаю, что да! воскликнула миссис Спарсит, ликуя. — Приведите мистера Баундерби. Отойдите, все! Тут старая миссис Пеглер, закутавшись и уклоняясь от наблюдения, прошептала слово мольбы. — Не говорите мне, — сказала вслух миссис Спарсит. — Я говорил тебе двадцать раз, приходя сюда, что не оставлю тебя, пока сам не отдам тебя ему.
11 unread messages
Mr. Bounderby now appeared , accompanied by Mr. Gradgrind and the whelp , with whom he had been holding conference up-stairs . Mr. Bounderby looked more astonished than hospitable , at sight of this uninvited party in his dining-room .

Теперь появился мистер Баундерби в сопровождении мистера Грэдграйнда и щенка, с которым он беседовал наверху. При виде этого незваного гостя в своей столовой мистер Баундерби выглядел скорее удивленным, чем гостеприимным.
12 unread messages
' Why , what 's the matter now ! ' said he . ' Mrs. Sparsit , ma'am ? '

«Почему, что случилось теперь!» сказал он. 'Миссис. Сломан, мэм?
13 unread messages
' Sir , ' explained that worthy woman , ' I trust it is my good fortune to produce a person you have much desired to find . Stimulated by my wish to relieve your mind , sir , and connecting together such imperfect clues to the part of the country in which that person might be supposed to reside , as have been afforded by the young woman , Rachael , fortunately now present to identify , I have had the happiness to succeed , and to bring that person with me -- I need not say most unwillingly on her part . It has not been , sir , without some trouble that I have effected this ; but trouble in your service is to me a pleasure , and hunger , thirst , and cold a real gratification . '

«Сэр, — объяснила эта достойная женщина, — я верю, что мне повезло встретить человека, которого вы так желали найти. Вдохновленный моим желанием облегчить ваш разум, сэр, и соединив воедино такие несовершенные сведения о части страны, в которой предположительно проживает этот человек, которые предоставила молодая женщина Рэйчел, к счастью, сейчас присутствующая для установления личности, Мне посчастливилось добиться успеха и взять с собой этого человека — не надо говорить, что это было крайне неохотно с ее стороны. Мне удалось это сделать, сэр, не без некоторых затруднений; но неприятности на вашей службе мне доставляют удовольствие, а голод, жажда и холод — истинное удовольствие».
14 unread messages
Here Mrs. Sparsit ceased ; for Mr. Bounderby 's visage exhibited an extraordinary combination of all possible colours and expressions of discomfiture , as old Mrs. Pegler was disclosed to his view .

Здесь миссис Спарсит умолкла; ибо лицо мистера Баундерби представляло собой необычайное сочетание всех возможных цветов и выражений смущения, каким предстала перед его взором старая миссис Пеглер.
15 unread messages
' Why , what do you mean by this ? ' was his highly unexpected demand , in great warmth . ' I ask you , what do you mean by this , Mrs. Sparsit , ma'am ? '

«Почему, что ты имеешь в виду?» было его весьма неожиданное требование, с большой теплотой. — Я вас спрашиваю, что вы под этим подразумеваете, миссис Спарсит, мэм?
16 unread messages
' Sir ! ' exclaimed Mrs. Sparsit , faintly .

'Сэр!' — слабо воскликнула миссис Спарсит.
17 unread messages
' Why do n't you mind your own business , ma'am ? ' roared Bounderby . ' How dare you go and poke your officious nose into my family affairs ? '

— Почему вы не занимаетесь своими делами, мэм? — взревел Баундерби. — Как ты смеешь совать свой назойливый нос в мои семейные дела?
18 unread messages
This allusion to her favourite feature overpowered Mrs. Sparsit . She sat down stiffly in a chair , as if she were frozen ; and with a fixed stare at Mr. Bounderby , slowly grated her mittens against one another , as if they were frozen too .

Этот намек на ее любимую особенность одолел миссис Спарсит. Она села на стул неподвижно, как будто замерзла; и, пристально глядя на мистера Баундерби, медленно терла варежки друг о друга, как будто они тоже замерзли.
19 unread messages
' My dear Josiah ! ' cried Mrs. Pegler , trembling . ' My darling boy ! I am not to blame . It 's not my fault , Josiah . I told this lady over and over again , that I knew she was doing what would not be agreeable to you , but she would do it . '

— Мой дорогой Джозайя! воскликнула миссис Пеглер, дрожа. «Мой дорогой мальчик! Я не виноват. Это не моя вина, Джозайя. Я снова и снова говорил этой даме, что знаю, что она делает то, что вам неприятно, но она это сделает».
20 unread messages
' What did you let her bring you for ? Could n't you knock her cap off , or her tooth out , or scratch her , or do something or other to her ? ' asked Bounderby .

— Зачем ты позволил ей привести тебя? Неужели ты не мог бы сбить с нее шапку, или выбить ей зуб, или поцарапать ее, или сделать с ней что-нибудь еще? — спросил Баундерби.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому