Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Now , what I want is , Facts . Teach these boys and girls nothing but Facts . Facts alone are wanted in life . Plant nothing else , and root out everything else . You can only form the minds of reasoning animals upon Facts : nothing else will ever be of any service to them . This is the principle on which I bring up my own children , and this is the principle on which I bring up these children . Stick to Facts , sir ! '

«Теперь то, что мне нужно, — это факты. Не учите этих мальчиков и девочек ничему, кроме фактов. В жизни нужны только факты. Больше ничего не сажайте и все остальное выкорчевывайте. Сознание разумных животных можно формировать только на основе фактов: ничто другое никогда им не поможет. По такому принципу я воспитываю своих детей, и по такому принципу я воспитываю этих детей. Придерживайтесь фактов, сэр!
2 unread messages
The scene was a plain , bare , monotonous vault of a school-room , and the speaker 's square forefinger emphasized his observations by underscoring every sentence with a line on the schoolmaster 's sleeve . The emphasis was helped by the speaker 's square wall of a forehead , which had his eyebrows for its base , while his eyes found commodious cellarage in two dark caves , overshadowed by the wall . The emphasis was helped by the speaker 's mouth , which was wide , thin , and hard set . The emphasis was helped by the speaker 's voice , which was inflexible , dry , and dictatorial . The emphasis was helped by the speaker 's hair , which bristled on the skirts of his bald head , a plantation of firs to keep the wind from its shining surface , all covered with knobs , like the crust of a plum pie , as if the head had scarcely warehouse-room for the hard facts stored inside . The speaker 's obstinate carriage , square coat , square legs , square shoulders , -- nay , his very neckcloth , trained to take him by the throat with an unaccommodating grasp , like a stubborn fact , as it was , -- all helped the emphasis

Сцена представляла собой простой, голый, монотонный свод классной комнаты, и квадратный указательный палец говорящего подчеркивал его наблюдения, подчеркивая каждое предложение линией на рукаве учителя. Акценту способствовала квадратная стена лба говорящего, основанием которого были его брови, а его глаза нашли просторный подвал в двух темных пещерах, затененных стеной. Акценту способствовал рот говорящего: широкий, тонкий и твердо посаженный. Акценту способствовал голос говорящего, который был жестким, сухим и диктаторским. Акценту способствовали волосы говорящего, которые топорщились по юбке его лысой головы, плантация елей, защищающих от ветра ее сияющая поверхность, все покрытые шишками, как корочка сливового пирога, словно голова едва ли найдется складское помещение для хранящихся внутри неопровержимых фактов. Упрямая осанка говорящего, квадратный сюртук, квадратные ноги, квадратные плечи - более того, сам его шейный платок, привыкший держать его за горло неумолимой хваткой, как бы упрямый факт, - все это помогало сделать акцент.
3 unread messages
' In this life , we want nothing but Facts , sir ; nothing but Facts ! '

«В этой жизни нам нужны только факты, сэр; ничего, кроме фактов!»
4 unread messages
The speaker , and the schoolmaster , and the third grown person present , all backed a little , and swept with their eyes the inclined plane of little vessels then and there arranged in order , ready to have imperial gallons of facts poured into them until they were full to the brim .

Оратор, школьный учитель и третий присутствовавший взрослый человек немного отступили назад и оглядели наклонную плоскость маленьких сосудов, расставленных там и тут по порядку, готовых к тому, чтобы в них влили имперские галлоны фактов, пока они не будут полный до краев.
5 unread messages
Thomas Gradgrind , sir . A man of realities . A man of facts and calculations . A man who proceeds upon the principle that two and two are four , and nothing over , and who is not to be talked into allowing for anything over . Thomas Gradgrind , sir -- peremptorily Thomas -- Thomas Gradgrind . With a rule and a pair of scales , and the multiplication table always in his pocket , sir , ready to weigh and measure any parcel of human nature , and tell you exactly what it comes to . It is a mere question of figures , a case of simple arithmetic . You might hope to get some other nonsensical belief into the head of George Gradgrind , or Augustus Gradgrind , or John Gradgrind , or Joseph Gradgrind ( all supposititious , non-existent persons ) , but into the head of Thomas Gradgrind -- no , sir !

Томас Грэдграйнд, сэр. Человек реалий. Человек фактов и расчетов. Человек, который исходит из принципа, что два плюс два — четыре и ничего лишнего, и которого нельзя уговаривать допускать что-то сверх. Томас Грэдграйнд, сэр — безапелляционно Томас — Томас Грэдграйнд. С правилом, весами и таблицей умножения, всегда в кармане, сэр, готовый взвесить и измерить любую частицу человеческой природы и точно сказать вам, о чем идет речь. Это всего лишь вопрос цифр, случай простой арифметики. Вы могли бы надеяться, что в голову Джорджа Грэдграйнда, или Огастеса Грэдграйнда, или Джона Грэдграйнда, или Джозефа Грэдграйнда (все вымышленные, несуществующие личности) войдет какое-нибудь другое бессмысленное убеждение, но в голову Томаса Грэдграйнда — нет, сэр!
6 unread messages
In such terms Mr. Gradgrind always mentally introduced himself , whether to his private circle of acquaintance , or to the public in general . In such terms , no doubt , substituting the words ' boys and girls , ' for ' sir , ' Thomas Gradgrind now presented Thomas Gradgrind to the little pitchers before him , who were to be filled so full of facts .

В таких выражениях мистер Грэдграйнд всегда мысленно представлялся как своему частному кругу знакомых, так и публике в целом. Несомненно, именно в таких терминах, заменив слово «сэр» словами «мальчики и девочки», Томас Грэдграйнд теперь представил Томаса Грэдграйнда стоящим перед ним маленьким кувшинам, которые должны были быть наполнены такими фактами.
7 unread messages
Indeed , as he eagerly sparkled at them from the cellarage before mentioned , he seemed a kind of cannon loaded to the muzzle with facts , and prepared to blow them clean out of the regions of childhood at one discharge . He seemed a galvanizing apparatus , too , charged with a grim mechanical substitute for the tender young imaginations that were to be stormed away .

Действительно, когда он жадно сверкал ими из подвала, о котором говорилось выше, он казался своего рода пушкой, заряженной до самого дула фактами и готовой одним выстрелом вышибить их из областей детства. Он также казался гальванизирующим аппаратом, заряженным мрачным механическим заменителем нежных юных воображений, которые должны были быть выброшены прочь.
8 unread messages
' Girl number twenty , ' said Mr.

— Девушка номер двадцать, — сказал мистер.
9 unread messages
Gradgrind , squarely pointing with his square forefinger , ' I do n't know that girl . Who is that girl ? '

Грэдграйнд, прямо указывая квадратным указательным пальцем: «Я не знаю эту девушку. Кто эта девушка?'
10 unread messages
' Sissy Jupe , sir , ' explained number twenty , blushing , standing up , and curtseying .

— Сисси Юп, сэр, — объяснил номер двадцать, краснея, вставая и делая реверанс.
11 unread messages
' Sissy is not a name , ' said Mr. Gradgrind . ' Do n't call yourself Sissy . Call yourself Cecilia . '

«Сисси — это не имя», — сказал мистер Грэдграйнд. «Не называй себя Сисси. Назови себя Сесилией.
12 unread messages
' It 's father as calls me Sissy , sir , ' returned the young girl in a trembling voice , and with another curtsey .

— Это отец называет меня Сисси, сэр, — ответила молодая девушка дрожащим голосом и еще раз присела в реверансе.
13 unread messages
' Then he has no business to do it , ' said Mr. Gradgrind . ' Tell him he must n't . Cecilia Jupe . Let me see . What is your father ? '

— Тогда ему нечего делать, — сказал мистер Грэдграйнд. — Скажи ему, что он не должен. Сесилия Юп. Дайте-ка подумать. Кто твой отец?
14 unread messages
' He belongs to the horse-riding , if you please , sir . '

— Он занимается верховой ездой, если вам будет угодно, сэр.
15 unread messages
Mr. Gradgrind frowned , and waved off the objectionable calling with his hand .

Мистер Грэдграйнд нахмурился и отмахнулся рукой от нежелательного призыва.
16 unread messages
' We do n't want to know anything about that , here . You must n't tell us about that , here . Your father breaks horses , do n't he ? '

— Мы здесь не хотим об этом ничего знать. Вы не должны говорить нам об этом здесь. Твой отец ломает лошадей, не так ли?
17 unread messages
' If you please , sir , when they can get any to break , they do break horses in the ring , sir . '

— Если вам будет угодно, сэр, когда им удается кого-нибудь сломать, они ломают лошадей на ринге, сэр.
18 unread messages
' You must n't tell us about the ring , here . Very well , then . Describe your father as a horsebreaker . He doctors sick horses , I dare say ? '

— Вы не должны рассказывать нам здесь о кольце. Тогда очень хорошо. Опишите своего отца как погонщика лошадей. Осмелюсь предположить, он лечит больных лошадей?
19 unread messages
' Oh yes , sir . '

— О да, сэр.
20 unread messages
' Very well , then . He is a veterinary surgeon , a farrier , and horsebreaker . Give me your definition of a horse . '

— Тогда очень хорошо. Он ветеринарный хирург, кузнец и укротитель лошадей. Дайте мне ваше определение лошади.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому