Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Рождественская история / A Christmas Story C1

For , the people who were shovelling away on the housetops were jovial and full of glee ; calling out to one another from the parapets , and now and then exchanging a facetious snowball -- better-natured missile far than many a wordy jest -- laughing heartily if it went right and not less heartily if it went wrong . The poulterers ' shops were still half open , and the fruiterers ' were radiant in their glory . There were great , round , round , pot-bellied baskets of chestnuts , shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen , lolling at the doors , and tumbling out into the street in their apoplectic opulence . There were ruddy , brown-faced , broad-girthed Spanish onions , shining in the fatness of their growth like Spanish Friars , and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by , and glanced demurely at the hung-up mistletoe . There were pears and apples , clustered high in blooming pyramids ; there were bunches of grapes , made , in the shopkeepers ' benevolence , to dangle from conspicuous hooks , that people 's mouths might water gratis as they passed ; there were piles of filberts , mossy and brown , recalling , in their fragrance , ancient walks among the woods , and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves ; there were Norfolk Biffins , squat and swarthy , setting off the yellow of the oranges and lemons , and , in the great compactness of their juicy persons , urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner .

Ибо люди, которые копались на крышах домов, были веселы и полны ликования; они перекликались друг с другом с парапетов и время от времени обменивались шутливым снежком — более добродушным, чем многие многословные шутки,-смеялись от души, если все шло хорошо, и не менее от души, если все шло не так. Лавки птицеводов все еще были наполовину открыты, а лавки торговцев фруктами сияли в своем великолепии. Большие, круглые, пузатые корзины с каштанами, по форме напоминавшие жилеты веселых старых джентльменов, стояли у дверей и вываливались на улицу в своем апоплексическом изобилии. Там были румяные, смуглолицые, широкоплечие испанские луковицы, блестевшие в своей тучности, как испанские монахи, и подмигивающие со своих полок с распутным лукавством девушкам, когда они проходили мимо, и скромно поглядывали на висящую омелу. Там были груши и яблоки, гроздья которых громоздились высокими цветущими пирамидами; там были гроздья винограда, сделанные, по милости лавочников, для того, чтобы свисать с заметных крючков, чтобы люди могли бесплатно поливать рты, когда они проходили мимо; там были груды филбертов, замшелых и коричневых, напоминавших своим ароматом древние прогулки по лесу и приятное шарканье по щиколотку в увядших листьях; там были норфолкские биффины, приземистые и смуглые, оттенявшие желтизну апельсинов и лимонов, и, в огромной компактности деревьев, они напоминали о древних прогулках по лесу.их сочные лица, настойчиво умоляющие и умоляющие, чтобы их отнесли домой в бумажных пакетах и съели после обеда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому