Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" They were after you , weren ’ t they ? " Jem went to him . " They wanted to get you , didn ’ t they ? "

— Они преследовали тебя, не так ли? Джем подошел к нему. — Они хотели тебя заполучить, не так ли?
2 unread messages
Atticus lowered the paper and gazed at Jem . " What have you been reading ? " he asked . Then he said gently , " No son , those were our friends . "

Аттикус опустил газету и посмотрел на Джема. «Что ты читал?» он спросил. Затем он мягко сказал: «Нет, сынок, это были наши друзья».
3 unread messages
" It wasn ’ t a — a gang ? " Jem was looking from the corners of his eyes .

— Это была не… банда? Джем смотрел краем глаза.
4 unread messages
Atticus tried to stifle a smile but didn ’ t make it . " No , we don ’ t have mobs and that nonsense in Maycomb . I ’ ve never heard of a gang in Maycomb . "

Аттикус попытался сдержать улыбку, но у него это не получилось. «Нет, у нас в Мейкомбе нет мафии и подобной чепухи. Я никогда не слышал о бандах в Мейкомбе».
5 unread messages
" Ku Klux got after some Catholics one time . "

«Однажды Ку-клукс напал на некоторых католиков».
6 unread messages
" Never heard of any Catholics in Maycomb either , " said Atticus , " you ’ re confusing that with something else . Way back about nineteen - twenty there was a Klan , but it was a political organization more than anything . Besides , they couldn ’ t find anybody to scare . They paraded by Mr . Sam Levy ’ s house one night , but Sam just stood on his porch and told ‘ em things had come to a pretty pass , he ’ d sold ‘ em the very sheets on their backs . Sam made ‘ em so ashamed of themselves they went away . "

— Никогда не слышал ни о каких католиках в Мейкомбе, — сказал Аттикус, — ты путаешь это с чем-то другим. Где-то в двадцатом году прошлого века существовал клан, но это была скорее политическая организация. Кроме того, они не могли "Не найти никого, кого можно напугать. Однажды ночью они прошли мимо дома мистера Сэма Леви, но Сэм просто стоял на крыльце и сказал им, что дела пошли хорошо, он продал им те самые простыни на их спинах. Сэм заставило их так пристыдиться себя, что они ушли».
7 unread messages
The Levy family met all criteria for being Fine Folks : they did the best they could with the sense they had , and they had been living on the same plot of ground in Maycomb for five generations .

Семья Леви отвечала всем критериям Прекрасных Людей: они старались изо всех сил, используя разум, который у них был, и жили на одном и том же участке земли в Мейкомбе на протяжении пяти поколений.
8 unread messages
" The Ku Klux ’ s gone , " said Atticus . " It ’ ll never come back . "

«Ку-клукс исчез», — сказал Аттикус. «Оно никогда не вернется».
9 unread messages
I walked home with Dill and returned in time to overhear Atticus saying to Aunty , " . . . in favor of Southern womanhood as much as anybody , but not for preserving polite fiction at the expense of human life , " a pronouncement that made me suspect they had been fussing again .

Я шла домой с Диллом и вернулась как раз вовремя, чтобы услышать, как Аттикус говорит тетушке: «… в пользу южной женственности так же, как и все остальные, но не для сохранения вежливой фантастики за счет человеческой жизни», заявление, которое заставило меня заподозрить они снова ссорились.
10 unread messages
I sought Jem and found him in his room , on the bed deep in thought . " Have they been at it ? " I asked .

Я искала Джема и нашла его в его комнате, на кровати в глубоком раздумье. "Они были в этом?" Я спросил.
11 unread messages
" Sort of . She won ’ t let him alone about Tom Robinson .

"Вроде, как бы, что-то вроде. Она не оставит его в покое насчет Тома Робинсона.
12 unread messages
She almost said Atticus was disgracin ’ the family . Scout . . . I ’ m scared . "

Она чуть не сказала, что Аттикус позорит семью. Разведчик... Я боюсь. "
13 unread messages
" Scared ’ a what ? "

— Что испугался?
14 unread messages
" Scared about Atticus . Somebody might hurt him . " Jem preferred to remain mysterious ; all he would say to my questions was go on and leave him alone .

«Боюсь за Аттикуса. Кто-нибудь может его обидеть». Джем предпочитал оставаться загадочным; все, что он говорил на мои вопросы, это «давай и оставь его в покое».
15 unread messages
Next day was Sunday . In the interval between Sunday School and Church when the congregation stretched its legs , I saw Atticus standing in the yard with another knot of men . Mr . Heck Tate was present , and I wondered if he had seen the light . He never went to church . Even Mr . Underwood was there . Mr . Underwood had no use for any organization but The Maycomb Tribune , of which he was the sole owner , editor , and printer . His days were spent at his linotype , where he refreshed himself occasionally from an ever - present gallon jug of cherry wine . He rarely gathered news ; people brought it to him . It was said that he made up every edition of The Maycomb Tribune out of his own head and wrote it down on the linotype . This was believable . Something must have been up to haul Mr . Underwood out .

На следующий день было воскресенье. В перерыве между воскресной школой и церковью, когда прихожане размяли ноги, я увидел Аттика, стоящего во дворе с еще одной группой мужчин. Мистер Хек Тейт присутствовал, и мне было интересно, увидел ли он свет. Он никогда не ходил в церковь. Даже мистер Андервуд был там. Мистеру Андервуду не нужна была никакая организация, кроме «Мейкомб Трибьюн», единственным владельцем, редактором и типографом которой он был. Его дни проводились у линотипа, где он время от времени освежался из вездесущего галлонного кувшина вишневого вина. Он редко собирал новости; люди принесли это ему. Говорили, что каждый выпуск «Мейкомб Трибьюн» он составлял из своей головы и записывал на линотипе. Это было правдоподобно. Должно быть, что-то было задумано, чтобы вытащить мистера Андервуда.
16 unread messages
I caught Atticus coming in the door , and he said that they ’ d moved Tom Robinson to the Maycomb jail . He also said , more to himself than to me , that if they ’ d kept him there in the first place there wouldn ’ t have been any fuss . I watched him take his seat on the third row from the front , and I heard him rumble , " Nearer my God to thee , " some notes behind the rest of us . He never sat with Aunty , Jem and me . He liked to be by himself in church .

Я заметил Аттикуса, входящего в дверь, и он сказал, что Тома Робинсона перевели в тюрьму Мейкомб. Еще он сказал, скорее себе, чем мне, что, если бы они вообще его там держали, не было бы никакой суеты. Я смотрел, как он занимает свое место в третьем ряду спереди, и слышал, как он грохотал: «Ближе к тебе, мой Бог», - какие-то ноты позади всех нас. Он никогда не сидел с тетей, Джемом и мной. Ему нравилось быть одному в церкви.
17 unread messages
The fake peace that prevailed on Sundays was made more irritating by Aunt Alexandra ’ s presence . Atticus would flee to his office directly after dinner , where if we sometimes looked in on him , we would find him sitting back in his swivel chair reading . Aunt Alexandra composed herself for a two - hour nap and dared us to make any noise in the yard , the neighborhood was resting . Jem in his old age had taken to his room with a stack of football magazines . So Dill and I spent our Sundays creeping around in Deer ’ s Pasture .

Фальшивый мир, царивший по воскресеньям, еще больше раздражал присутствие тети Александры. Аттикус убегал в свой офис сразу после ужина, где, если мы иногда заглядывали к нему, мы обнаруживали, что он сидит и читает во вращающемся кресле. Тётя Александра собралась на двухчасовой сон и запретила нам шуметь во дворе, соседи отдыхали. Джем на старости лет унес в свою комнату стопку футбольных журналов. Итак, мы с Диллом проводили воскресенья, бродя по Оленьему пастбищу.
18 unread messages
Shooting on Sundays was prohibited , so Dill and I kicked Jem ’ s football around the pasture for a while , which was no fun . Dill asked if I ’ d like to have a poke at Boo Radley . I said I didn ’ t think it ’ d be nice to bother him , and spent the rest of the afternoon filling Dill in on last winter ’ s events . He was considerably impressed .

Стрельба по воскресеньям была запрещена, поэтому мы с Диллом некоторое время гоняли футбольный мяч Джема по пастбищу, что было совсем невесело. Дилл спросил, не хочу ли я потыкать Бу Рэдли. Я сказал, что не думаю, что было бы хорошо его беспокоить, и провел остаток дня, рассказывая Диллу о событиях прошлой зимы. Он был очень впечатлен.
19 unread messages
We parted at suppertime , and after our meal Jem and I were settling down to a routine evening , when Atticus did something that interested us : he came into the livingroom carrying a long electrical extension cord . There was a light bulb on the end .

Мы расстались за ужином, и после еды мы с Джемом приступили к обычному вечеру, когда Аттикус сделал что-то, что нас заинтересовало: он вошел в гостиную с длинным электрическим удлинителем. На конце была лампочка.
20 unread messages
" I ’ m going out for a while , " he said . " You folks ’ ll be in bed when I come back , so I ’ ll say good night now . "

«Я ухожу ненадолго», — сказал он. «Вы, ребята, будете уже в постели, когда я вернусь, так что сейчас я пожелаю спокойной ночи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому