There was a murmur of glee that died suddenly when Mr . Link Deas said , " Nobody around here ’ s up to anything , it ’ s that Old Sarum bunch I ’ m worried about . . . can ’ t you get a — what is it , Heck ? "
Послышался ропот ликования, который внезапно стих, когда мистер Линк Дис сказал: «Никто здесь ничего не замышляет, меня беспокоит эта компания Старых Сарумов… неужели ты не можешь понять… что это такое, черт возьми? "
" — don ’ t see why you touched it in the first place , " Mr . Link Deas was saying . " You ’ ve got everything to lose from this , Atticus . I mean everything . "
«…не понимаю, почему вы вообще к нему прикоснулись», — говорил мистер Линк Дис. «Ты можешь потерять от этого все, Аттикус. Я имею в виду все».
" Do you really think you want to move there , Scout ? " Bam , bam , bam , and the checkerboard was swept clean of my men . " Do you really think that , son ? Then read this . " Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W . Grady .
«Ты действительно думаешь, что хочешь переехать туда, Скаут?» Бам, бам, бам, и шахматная доска была очищена от моих людей. «Ты правда так думаешь, сынок? Тогда прочитай это». Остаток вечера Джему пришлось бороться с речами Генри Грейди.
" Link , that boy might go to the chair , but he ’ s not going till the truth ’ s told . " Atticus ’ s voice was even . " And you know what the truth is . "
«Линк, этот мальчик может пойти в кресло, но он не пойдет, пока не будет сказана правда». Голос Аттикуса был ровным. «И ты знаешь, в чем правда».
The men jumped a little and scattered ; they were people we saw every day : merchants , in - town farmers ; Dr . Reynolds was there ; so was Mr . Avery .
Мужчины немного подпрыгнули и разбежались; это были люди, которых мы видели каждый день: торговцы, городские фермеры; Доктор Рейнольдс был там; то же самое произошло и с мистером Эйвери.
Laughter broke them up . When Atticus switched on the overhead light in the livingroom he found Jem at the window , pale except for the vivid mark of the screen on his nose .
Смех их разлучил. Когда Аттикус включил верхний свет в гостиной, он обнаружил у окна Джема, бледного, если не считать яркого следа от экрана на его носу.
Jem watched him go to his chair and pick up the evening paper . I sometimes think Atticus subjected every crisis of his life to tranquil evaluation behind The Mobile Register , The Birmingham News and The Montgomery Advertiser .
Джем смотрел, как он подошел к своему креслу и взял вечернюю газету. Иногда мне кажется, что Аттикус подвергал каждый кризис своей жизни спокойной оценке с помощью The Mobile Register, The Birmingham News и The Montgomery Advertiser.