Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
There was a murmur of glee that died suddenly when Mr . Link Deas said , " Nobody around here ’ s up to anything , it ’ s that Old Sarum bunch I ’ m worried about . . . can ’ t you get a — what is it , Heck ? "

Послышался ропот ликования, который внезапно стих, когда мистер Линк Дис сказал: «Никто здесь ничего не замышляет, меня беспокоит эта компания Старых Сарумов… неужели ты не можешь понять… что это такое, черт возьми? "
2 unread messages
" Change of venue , " said Mr . Tate . " Not much point in that , now is it ? "

«Изменение места проведения», - сказал г-н Тейт. «Нет особого смысла в этом, не так ли?»
3 unread messages
Atticus said something inaudible . I turned to Jem , who waved me to silence .

Аттикус сказал что-то неразборчиво. Я повернулась к Джему, который жестом приказал мне замолчать.
4 unread messages
" — besides , " Atticus was saying , " you ’ re not scared of that crowd , are you ? "

— …к тому же, — говорил Аттикус, — ты не боишься этой толпы, не так ли?
5 unread messages
" . . . know how they do when they get shinnied up . "

«...знайте, как они себя ведут, когда их подводят».
6 unread messages
" They don ’ t usually drink on Sunday , they go to church most of the day . . . " Atticus said .

«Они обычно не пьют по воскресеньям, большую часть дня ходят в церковь…» - сказал Аттикус.
7 unread messages
" This is a special occasion , though . . . " someone said .

«Однако это особый случай…» — сказал кто-то.
8 unread messages
They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn ’ t turn on the livingroom lights he would disgrace the family . Jem didn ’ t hear her .

Они перешептывались и гудели, пока тетя не сказала, что если Джем не включит свет в гостиной, он опозорит семью. Джем ее не слышал.
9 unread messages
" — don ’ t see why you touched it in the first place , " Mr . Link Deas was saying . " You ’ ve got everything to lose from this , Atticus . I mean everything . "

«…не понимаю, почему вы вообще к нему прикоснулись», — говорил мистер Линк Дис. «Ты можешь потерять от этого все, Аттикус. Я имею в виду все».
10 unread messages
" Do you really think so ? "

"Вы действительно так думаете?"
11 unread messages
This was Atticus ’ s dangerous question .

Это был опасный вопрос Аттикуса.
12 unread messages
" Do you really think you want to move there , Scout ? " Bam , bam , bam , and the checkerboard was swept clean of my men . " Do you really think that , son ? Then read this . " Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W . Grady .

«Ты действительно думаешь, что хочешь переехать туда, Скаут?» Бам, бам, бам, и шахматная доска была очищена от моих людей. «Ты правда так думаешь, сынок? Тогда прочитай это». Остаток вечера Джему пришлось бороться с речами Генри Грейди.
13 unread messages
" Link , that boy might go to the chair , but he ’ s not going till the truth ’ s told . " Atticus ’ s voice was even . " And you know what the truth is . "

«Линк, этот мальчик может пойти в кресло, но он не пойдет, пока не будет сказана правда». Голос Аттикуса был ровным. «И ты знаешь, в чем правда».
14 unread messages
There was a murmur among the group of men , made more ominous when Atticus moved back to the bottom front step and the men drew nearer to him .

Среди группы мужчин послышался ропот, который стал еще более зловещим, когда Аттикус вернулся на нижнюю ступеньку и люди приблизились к нему.
15 unread messages
Suddenly Jem screamed , " Atticus , the telephone ’ s ringing ! "

Внезапно Джем закричал: «Аттикус, телефон звонит!»
16 unread messages
The men jumped a little and scattered ; they were people we saw every day : merchants , in - town farmers ; Dr . Reynolds was there ; so was Mr . Avery .

Мужчины немного подпрыгнули и разбежались; это были люди, которых мы видели каждый день: торговцы, городские фермеры; Доктор Рейнольдс был там; то же самое произошло и с мистером Эйвери.
17 unread messages
" Well , answer it , son , " called Atticus .

— Ну, ответь, сынок, — позвал Аттикус.
18 unread messages
Laughter broke them up . When Atticus switched on the overhead light in the livingroom he found Jem at the window , pale except for the vivid mark of the screen on his nose .

Смех их разлучил. Когда Аттикус включил верхний свет в гостиной, он обнаружил у окна Джема, бледного, если не считать яркого следа от экрана на его носу.
19 unread messages
" Why on earth are you all sitting in the dark ? " he asked .

«Почему вы все сидите в темноте?» он спросил.
20 unread messages
Jem watched him go to his chair and pick up the evening paper . I sometimes think Atticus subjected every crisis of his life to tranquil evaluation behind The Mobile Register , The Birmingham News and The Montgomery Advertiser .

Джем смотрел, как он подошел к своему креслу и взял вечернюю газету. Иногда мне кажется, что Аттикус подвергал каждый кризис своей жизни спокойной оценке с помощью The Mobile Register, The Birmingham News и The Montgomery Advertiser.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому