Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Dill nodded .

Дилл кивнул.
2 unread messages
" Sure that ’ s all , now ? I don ’ t want you hollerin ’ something different the minute I get back . "

«Теперь это все? Я не хочу, чтобы ты кричал что-то другое, как только я вернусь».
3 unread messages
" Yeah , that ’ s all , " said Dill . " He ’ ll probably come out after you when he sees you in the yard , then Scout ’ n ’ me ’ ll jump on him and hold him down till we can tell him we ain ’ t gonna hurt him . "

«Да, это все», — сказал Дилл. «Он, вероятно, выйдет за тобой, когда увидит тебя во дворе, тогда мы с Скаутом прыгнем на него и будем удерживать, пока мы не скажем ему, что не причиним ему вреда».
4 unread messages
We left the corner , crossed the side street that ran in front of the Radley house , and stopped at the gate .

Мы свернули за угол, пересекли переулок, который шел перед домом Рэдли, и остановились у ворот.
5 unread messages
" Well go on , " said Dill , " Scout and me ’ s right behind you . "

«Ну, иди, — сказал Дилл, — мы со Скаутом идем прямо за тобой».
6 unread messages
" I ’ m going , " said Jem , " don ’ t hurry me . "

«Я пойду, — сказал Джем, — не торопи меня».
7 unread messages
He walked to the corner of the lot , then back again , studying the simple terrain as if deciding how best to effect an entry , frowning and scratching his head .

Он подошел к углу стоянки, затем снова вернулся, изучая простую местность, словно решая, как лучше всего проникнуть, хмурясь и почесывая затылок.
8 unread messages
Then I sneered at him .

Тогда я посмеялся над ним.
9 unread messages
Jem threw open the gate and sped to the side of the house , slapped it with his palm and ran back past us , not waiting to see if his foray was successful . Dill and I followed on his heels . Safely on our porch , panting and out of breath , we looked back .

Джем распахнул ворота, бросился в сторону дома, хлопнул по ним ладонью и побежал обратно мимо нас, не дожидаясь, увенчается ли его набег успехом. Мы с Диллом следовали за ним по пятам. Безопасно стоя на крыльце, задыхаясь и задыхаясь, мы оглянулись.
10 unread messages
The old house was the same , droopy and sick , but as we stared down the street we thought we saw an inside shutter move . Flick . A tiny , almost invisible movement , and the house was still .

Старый дом был таким же, обвисшим и больным, но, глядя на улицу, нам показалось, что мы увидели движение внутренних ставен. Флик. Маленькое, почти невидимое движение, и дом замер.
11 unread messages
Dill left us early in September , to return to Meridian . We saw him off on the five o ’ clock bus and I was miserable without him until it occurred to me that I would be starting to school in a week . I never looked forward more to anything in my life . Hours of wintertime had found me in the treehouse , looking over at the schoolyard , spying on multitudes of children through a two - power telescope Jem had given me , learning their games , following Jem ’ s red jacket through wriggling circles of blind man ’ s buff , secretly sharing their misfortunes and minor victories . I longed to join them .

Дилл покинул нас в начале сентября, чтобы вернуться в Меридиан. Мы провожали его в пятичасовом автобусе, и мне было тоскливо без него, пока мне не пришло в голову, что через неделю я пойду в школу. Я никогда в жизни ничего не ждал с большим нетерпением. Зимние часы застали меня в домике на дереве, я смотрел на школьный двор, шпионил за множеством детей в двухкратный телескоп, который дал мне Джем, изучал их игры, следовал за красной курткой Джема сквозь извивающиеся круги жмурков, тайно делился свои несчастья и мелкие победы. Мне очень хотелось присоединиться к ним.
12 unread messages
Jem condescended to take me to school the first day , a job usually done by one ’ s parents , but Atticus had said Jem would be delighted to show me where my room was . I think some money changed hands in this transaction , for as we trotted around the corner past the Radley Place I heard an unfamiliar jingle in Jem ’ s pockets . When we slowed to a walk at the edge of the schoolyard , Jem was careful to explain that during school hours I was not to bother him , I was not to approach him with requests to enact a chapter of Tarzan and the Ant Men , to embarrass him with references to his private life , or tag along behind him at recess and noon . I was to stick with the first grade and he would stick with the fifth . In short , I was to leave him alone .

Джем снизошел до того, что отвез меня в школу в первый же день — обычно это делают родители, но Аттикус сказал, что Джем будет рад показать мне, где находится моя комната. Я думаю, что в ходе этой сделки часть денег перешла из рук в руки, потому что, когда мы завернули за угол мимо Рэдли-плейс, я услышал незнакомый звон в карманах Джема. Когда мы перешли к краю школьного двора, Джем осторожно объяснил, что во время школьных занятий я не должен его беспокоить, не должен подходить к нему с просьбами разыграть главу «Тарзана и людей-муравьев», чтобы поставить его в неловкое положение. ссылаясь на его личную жизнь, или сопровождать его на переменах и в полдень. Я должен был остаться в первом классе, а он — в пятом. Короче говоря, я должен был оставить его в покое.
13 unread messages
" You mean we can ’ t play any more ? " I asked .

— Ты имеешь в виду, что мы больше не можем играть? Я спросил.
14 unread messages
" We ’ ll do like we always do at home , " he said , " but you ’ ll see — school ’ s different . "

«Мы будем делать то, что всегда делаем дома, — сказал он, — но вот увидите — в школе все по-другому».
15 unread messages
It certainly was . Before the first morning was over , Miss Caroline Fisher , our teacher , hauled me up to the front of the room and patted the palm of my hand with a ruler , then made me stand in the corner until noon .

Это определенно было так. Прежде чем первое утро закончилось, мисс Кэролайн Фишер, наша учительница, вытащила меня в переднюю часть комнаты и похлопала меня по ладони линейкой, а затем заставила стоять в углу до полудня.
16 unread messages
Miss Caroline was no more than twenty - one . She had bright auburn hair , pink cheeks , and wore crimson fingernail polish . She also wore high - heeled pumps and a red - and - white - striped dress . She looked and smelled like a peppermint drop . She boarded across the street one door down from us in Miss Maudie Atkinson ’ s upstairs front room , and when Miss Maudie introduced us to her , Jem was in a haze for days .

Мисс Кэролайн было не больше двадцати одного года. У нее были ярко-каштановые волосы, розовые щеки и ногти, накрашенные малиновым лаком. Она также носила туфли на высоком каблуке и платье в красно-белую полоску. Она выглядела и пахла как мятная капля. Она села через дорогу, через дорогу от нас, в гостиной мисс Моди Аткинсон наверху, и когда мисс Моди представила нас ей, Джем несколько дней находился в тумане.
17 unread messages
Miss Caroline printed her name on the blackboard and said , " This says I am Miss Caroline Fisher . I am from North Alabama , from Winston County . " The class murmured apprehensively , should she prove to harbor her share of the peculiarities indigenous to that region . ( When Alabama seceded from the union on January 11 , 1861 , Winston County seceded from Alabama , and every child in Maycomb County knew it . ) North Alabama was full of Liquor Interests , Big Mules , steel companies , Republicans , professors , and other persons of no background .

Мисс Кэролайн напечатала свое имя на доске и сказала: «Здесь написано, что я мисс Кэролайн Фишер. Я из Северной Алабамы, из округа Уинстон». В классе с тревогой перешептывались, не окажется ли она обладателем своей доли особенностей, присущих этому региону. (Когда 11 января 1861 года Алабама вышла из профсоюза, округ Уинстон отделился от Алабамы, и каждый ребенок в округе Мейкомб знал об этом.) Северная Алабама была полна любителей спиртных напитков, больших мулов, сталелитейных компаний, республиканцев, профессоров и других людей без всякого образования.
18 unread messages
Miss Caroline began the day by reading us a story about cats . The cats had long conversations with one another , they wore cunning little clothes and lived in a warm house beneath a kitchen stove . By the time Mrs . Cat called the drugstore for an order of chocolate malted mice the class was wriggling like a bucketful of catawba worms . Miss Caroline seemed unaware that the ragged , denim - shirted and floursack - skirted first grade , most of whom had chopped cotton and fed hogs from the time they were able to walk , were immune to imaginative literature . Miss Caroline came to the end of the story and said , " Oh , my , wasn ’ t that nice ? "

Мисс Кэролайн начала день с чтения нам истории о кошках. Коты долго разговаривали друг с другом, носили хитрую одежду и жили в теплом домике под кухонной плитой. К тому времени, когда миссис Кэт позвонила в аптеку за заказом мышей с шоколадным солодом, весь класс извивался, как ведро червей катавбы. Мисс Кэролайн, похоже, не подозревала, что первоклассники в лохмотьях, джинсовых рубашках и юбках из мешковины, большинство из которых рубили хлопок и кормили свиней с тех пор, как научились ходить, были невосприимчивы к художественной литературе. Мисс Кэролайн подошла к концу истории и сказала: «О боже, разве это не было здорово?»
19 unread messages
Then she went to the blackboard and printed the alphabet in enormous square capitals , turned to the class and asked , " Does anybody know what these are ? "

Затем она подошла к доске и напечатала алфавит огромными квадратными заглавными буквами, повернулась к классу и спросила: «Кто-нибудь знает, что это такое?»
20 unread messages
Everybody did ; most of the first grade had failed it last year .

Все так и сделали; большая часть первоклассников провалила экзамен в прошлом году.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому