Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Mr . Tate added that Atticus wasn ’ t going to stand there and maintain that any boy Jem ’ s size with a busted arm had fight enough left in him to tackle and kill a grown man in the pitch dark .

Мистер Тейт добавил, что Аттикус не собирается стоять там и утверждать, что у любого мальчика размером с Джема со сломанной рукой осталось достаточно сил, чтобы схватить и убить взрослого человека в кромешной тьме.
2 unread messages
" Heck , " said Atticus abruptly , " that was a switchblade you were waving . Where ’ d you get it ? "

— Черт возьми, — резко сказал Аттикус, — ты размахивал выкидным ножом. Где ты его взял?
3 unread messages
" Took it off a drunk man , " Mr . Tate answered coolly .

«Снял его с пьяного мужчины», — холодно ответил мистер Тейт.
4 unread messages
I was trying to remember . Mr . Ewell was on me . . . then he went down . . . . Jem must have gotten up . At least I thought . . .

Я пытался вспомнить. Мистер Юэлл был на мне.. . потом он упал... . Джем, должно быть, встал. По крайней мере, я думал...
5 unread messages
" Heck ? "

"Черт?"
6 unread messages
" I said I took it off a drunk man downtown tonight . Ewell probably found that kitchen knife in the dump somewhere . Honed it down and bided his time . . . just bided his time . "

«Я сказал, что сегодня вечером снял его с пьяного мужчины в центре города. Юэлл, вероятно, нашел этот кухонный нож где-то на свалке. Отточил его и выжидал… просто выжидал».
7 unread messages
Atticus made his way to the swing and sat down . His hands dangled limply between his knees . He was looking at the floor . He had moved with the same slowness that night in front of the jail , when I thought it took him forever to fold his newspaper and toss it in his chair .

Аттикус подошел к качелям и сел. Его руки безвольно болтались между колен. Он смотрел в пол. В ту ночь перед тюрьмой он двигался с такой же медлительностью, когда я подумал, что ему понадобится целая вечность, чтобы сложить газету и бросить ее на стул.
8 unread messages
Mr . Tate clumped softly around the porch . " It ain ’ t your decision , Mr . Finch , it ’ s all mine . It ’ s my decision and my responsibility . For once , if you don ’ t see it my way , there ’ s not much you can do about it . If you wanta try , I ’ ll call you a liar to your face . Your boy never stabbed Bob Ewell , " he said slowly , " didn ’ t come near a mile of it and now you know it . All he wanted to do was get him and his sister safely home . "

Мистер Тейт тихонько слонялся по крыльцу. «Это не ваше решение, мистер Финч, это все мое. Это мое решение и моя ответственность. На этот раз, если вы не видите это по-моему, вы мало что можете с этим поделать. Если хотите попробовать, Я назову тебя лжецом в лицо. Твой мальчик ни разу не ударил ножом Боба Юэлла, - медленно сказал он, - не приблизился и на милю, и теперь ты это знаешь. Все, что он хотел сделать, это захватить его и его сестру. благополучно дома».
9 unread messages
Mr . Tate stopped pacing . He stopped in front of Atticus , and his back was to us . " I ’ m not a very good man , sir , but I am sheriff of Maycomb County . Lived in this town all my life an ’ I ’ m goin ’ on forty - three years old . Know everything that ’ s happened here since before I was born . There ’ s a black boy dead for no reason , and the man responsible for it ’ s dead . Let the dead bury the dead this time , Mr . Finch . Let the dead bury the dead . "

Мистер Тейт остановился. Он остановился перед Аттикусом, повернувшись к нам спиной. «Я не очень хороший человек, сэр, но я шериф округа Мейкомб. Прожил в этом городе всю свою жизнь, и мне скоро исполнится сорок три года. родился. Черный мальчик умер без всякой причины, и человек, ответственный за это, мертв. Пусть на этот раз мертвые хоронят мертвых, мистер Финч. Пусть мертвые хоронят мертвых.
10 unread messages
Mr . Tate went to the swing and picked up his hat . It was lying beside Atticus . Mr . Tate pushed back his hair and put his hat on .

Мистер Тейт подошел к качелям и взял шляпу. Оно лежало рядом с Аттикусом. Мистер Тейт откинул волосы назад и надел шляпу.
11 unread messages
" I never heard tell that it ’ s against the law for a citizen to do his utmost to prevent a crime from being committed , which is exactly what he did , but maybe you ’ ll say it ’ s my duty to tell the town all about it and not hush it up . Know what ’ d happen then ? All the ladies in Maycomb includin ’ my wife ’ d be knocking on his door bringing angel food cakes . To my way of thinkin ’ , Mr . Finch , taking the one man who ’ s done you and this town a great service an ’ draggin ’ him with his shy ways into the limelight — to me , that ’ s a sin . It ’ s a sin and I ’ m not about to have it on my head . If it was any other man , it ’ d be different . But not this man , Mr . Finch . "

«Я никогда не слышал, чтобы гражданину противозаконно делать все возможное, чтобы предотвратить совершение преступления, что он и сделал, но, может быть, вы скажете, что это мой долг рассказать об этом городу, а не замолчи. Знаешь, что тогда произойдет? Все дамы в Мейкомбе, включая мою жену, постучатся в его дверь и принесут ангельские пирожные. По-моему, мистер Финч, забери с собой единственного мужчину, который тебя сделал. и этот город оказал ему огромную услугу, и вытащил его с его застенчивыми манерами на всеобщее внимание - для меня это грех. Это грех, и я не собираюсь возлагать его на свою голову. Если бы это был любой другой мужчина, это был бы грех. все было бы по-другому. Но не этот человек, мистер Финч».
12 unread messages
Mr . Tate was trying to dig a hole in the floor with the toe of his boot . He pulled his nose , then he massaged his left arm . " I may not be much , Mr . Finch , but I ’ m still sheriff of Maycomb County and Bob Ewell fell on his knife . Good night , sir . "

Мистер Тейт пытался выкопать яму в полу носком ботинка. Он потянул нос, затем помассировал левую руку. «Может, я и не так уж велик, мистер Финч, но я все еще шериф округа Мейкомб, и Боб Юэлл упал на свой нож. Спокойной ночи, сэр».
13 unread messages
Mr . Tate stamped off the porch and strode across the front yard . His car door slammed and he drove away .

Мистер Тейт сошел с крыльца и зашагал через двор. Дверь его машины хлопнула, и он уехал.
14 unread messages
Atticus sat looking at the floor for a long time . Finally he raised his head . " Scout , " he said , " Mr . Ewell fell on his knife . Can you possibly understand ? "

Аттикус долго сидел, глядя в пол. Наконец он поднял голову. «Скаут, — сказал он, — мистер Юэлл упал на свой нож. Вы можете понять?»
15 unread messages
Atticus looked like he needed cheering up . I ran to him and hugged him and kissed him with all my might . " Yes sir , I understand , " I reassured him . " Mr . Tate was right . "

Аттикус выглядел так, будто ему нужно было подбодриться. Я подбежала к нему, обняла и поцеловала изо всех сил. «Да, сэр, я понимаю», — успокоил я его. «Мистер Тейт был прав».
16 unread messages
Atticus disengaged himself and looked at me . " What do you mean ? "

Аттикус высвободился и посмотрел на меня. "Что ты имеешь в виду?"
17 unread messages
" Well , it ’ d be sort of like shootin ’ a mockingbird , wouldn ’ t it ? "

«Ну, это было бы все равно, что застрелить пересмешника, не так ли?»
18 unread messages
Atticus put his face in my hair and rubbed it

Аттикус зарылся лицом в мои волосы и потер их.
19 unread messages
When he got up and walked across the porch into the shadows , his youthful step had returned . Before he went inside the house , he stopped in front of Boo Radley . " Thank you for my children , Arthur , " he said .

Когда он встал и пересек крыльцо в тень, его юношеская походка вернулась. Прежде чем войти в дом, он остановился перед Бу Рэдли. «Спасибо за моих детей, Артур», — сказал он.
20 unread messages
When Boo Radley shuffled to his feet , light from the livingroom windows glistened on his forehead . Every move he made was uncertain , as if he were not sure his hands and feet could make proper contact with the things he touched . He coughed his dreadful raling cough , and was so shaken he had to sit down again . His hand searched for his hip pocket , and he pulled out a handkerchief . He coughed into it , then he wiped his forehead .

Когда Бу Рэдли поднялся на ноги, свет из окна гостиной блестел на его лбу. Каждое его движение было неуверенным, как будто он не был уверен, что его руки и ноги смогут правильно соприкоснуться с вещами, к которым он прикасался. Он закашлялся своим ужасным хриплым кашлем и был так потрясен, что ему пришлось снова сесть. Его рука пошарила в заднем кармане и вытащила носовой платок. Он кашлянул в него, затем вытер лоб.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому