Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Okay , " I said , quite content with thirty cents and Cecil . I went with Cecil down to the front of the auditorium , through a door on one side , and backstage . I got rid of my ham costume and departed in a hurry , for Mrs . Merriweather was standing at a lectern in front of the first row of seats making last - minute , frenzied changes in the script .

«Хорошо», — сказал я, вполне довольный тридцатью центами и Сесилом. Я прошел с Сесилом в переднюю часть зала, через дверь сбоку и за кулисы. Я избавился от своего костюма ветчины и поспешно ушел, потому что миссис Мерриуэзер стояла за кафедрой перед первым рядом сидений и в последнюю минуту лихорадочно вносила изменения в сценарий.
2 unread messages
" How much money you got ? " I asked Cecil . Cecil had thirty cents , too , which made us even . We squandered our first nickels on the House of Horrors , which scared us not at all ; we entered the black seventh - grade room and were led around by the temporary ghoul in residence and were made to touch several objects alleged to be component parts of a human being . " Here ’ s his eyes , " we were told when we touched two peeled grapes on a saucer . " Here ’ s his heart , " which felt like raw liver . " These are his innards , " and our hands were thrust into a plate of cold spaghetti .

«Сколько у тебя денег?» Я спросил Сесила. У Сесила тоже было тридцать центов, и мы сравнялись. Первые пятаки мы потратили на Дом ужасов, который нас ничуть не напугал; мы вошли в черную комнату седьмого класса, нас водил временный упырь и заставил прикоснуться к нескольким предметам, предположительно являющимся составными частями человеческого существа. «Вот его глаза», — сказали нам, когда мы прикоснулись к двум очищенным виноградинкам на блюдце. «Вот его сердце», которое напоминало сырую печень. «Это его внутренности», — и наши руки скользнули в тарелку с холодными спагетти.
3 unread messages
Cecil and I visited several booths . We each bought a sack of Mrs . Judge Taylor ’ s homemade divinity . I wanted to bob for apples , but Cecil said it wasn ’ t sanitary . His mother said he might catch something from everybody ’ s heads having been in the same tub . " Ain ’ t anything around town now to catch , " I protested . But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks . I later asked Aunt Alexandra about this , and she said people who held such views were usually climbers .

Сесил и я посетили несколько стендов. Каждый из нас купил по мешку самодельного божества миссис Тейлор. Я хотел купить яблок, но Сесил сказал, что это негигиенично. Его мать сказала, что он может заразиться чем-нибудь от всех, кто был в одной ванне. «Теперь в городе нечего ловить», — возразил я. Но Сесил сказал, что его мать сказала, что есть после людей негигиенично. Позже я спросил об этом тетю Александру, и она сказала, что люди, придерживающиеся таких взглядов, обычно были альпинистами.
4 unread messages
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs . Merriweather ’ s runners appeared and told us to go backstage , it was time to get ready .

Мы собирались купить кусочек ириски, когда появились посыльные миссис Мерривезер и сказали нам идти за кулисы: пора было собираться.
5 unread messages
The auditorium was filling with people ; the Maycomb County High School band had embled in front below the stage ; the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it .

Аудитория была заполнена людьми; оркестр средней школы округа Мейкомб располагался впереди, под сценой; на сцене горел свет рампы, а красный бархатный занавес колыхался и колыхался от суеты, происходящей за ним.
6 unread messages
Backstage , Cecil and I found the narrow hallway teeming with people : adults in homemade three - corner hats , Confederate caps , Spanish - American War hats , and World War helmets . Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window .

За кулисами мы с Сесилом обнаружили узкий коридор, полный людей: взрослых в самодельных треуголках, кепках Конфедерации, кепках испано-американской войны и касках времен Второй мировой войны. Дети, одетые в костюмы представителей различных сельскохозяйственных предприятий, толпились у одного маленького окна.
7 unread messages
" Somebody ’ s mashed my costume , " I wailed in dismay . Mrs . Merriweather galloped to me , reshaped the chicken wire , and thrust me inside .

«Кто-то помял мой костюм», — в ужасе завыла я. Миссис Мерривезер подскакала ко мне, изменила проволочную сетку и втолкнула меня внутрь.
8 unread messages
" You all right in there , Scout ? " asked Cecil . " You sound so far off , like you was on the other side of a hill . "

— С тобой все в порядке, Скаут? – спросил Сесил. «Ты говоришь так далеко, как будто ты был на другой стороне холма».
9 unread messages
" You don ’ t sound any nearer , " I said .

«Ты не звучишь ближе», сказал я.
10 unread messages
The band played the national anthem , and we heard the audience rise . Then the bass drum sounded . Mrs . Merriweather , stationed behind her lectern beside the band , said : " Maycomb County Ad Astra Per Aspera . " The bass drum boomed again . " That means , " said Mrs . Merriweather , translating for the rustic elements , " from the mud to the stars . " She added , unnecessarily , it seemed to me , " A pageant . "

Оркестр исполнил национальный гимн, и мы услышали, как публика встает. Затем зазвучал бас-барабан. Миссис Мерривезер, сидевшая за кафедрой рядом с оркестром, произнесла: «Объявление округа Мейкомб Ad Astra Per Aspera». Бас-барабан снова загудел. «Это значит, — сказала миссис Мерривезер, переводя деревенские элементы, — от грязи к звездам». Она добавила, как мне показалось, без надобности: «Тестирование».
11 unread messages
" Reckon they wouldn ’ t know what it was if she didn ’ t tell ‘ em , " whispered Cecil , who was immediately shushed .

"Думаю, они бы не узнали, что это было, если бы она им не рассказала", - прошептал Сесил, который тут же замолчал.
12 unread messages
" The whole town knows it , " I breathed .

«Весь город это знает», — выдохнул я.
13 unread messages
" But the country folks ’ ve come in , " Cecil said .

«Но пришли деревенские люди», сказал Сесил.
14 unread messages
" Be quiet back there , " a man ’ s voice ordered , and we were silent .

«Тише там сзади», — приказал мужской голос, и мы замолчали.
15 unread messages
The bass drum went boom with every sentence Mrs . Merriweather uttered .

Бас-барабан грохотал с каждым предложением, произнесенным миссис Мерривезер.
16 unread messages
She chanted mournfully about Maycomb County being older than the state , that it was a part of the Mississippi and Alabama Territories , that the first white man to set foot in the forests was the Probate Judge ’ s great - grandfather five times removed , who was never heard of again . Then came the fearless Colonel Maycomb , for whom the county was named .

Она скорбно пела о том, что округ Мейкомб старше штата, что он является частью территорий Миссисипи и Алабама, что первым белым человеком, ступившим в леса, был прадед судьи по наследству, которого пять раз смещали, о котором никогда не слышали. снова. Затем появился бесстрашный полковник Мейкомб, в честь которого было названо графство.
17 unread messages
Andrew Jackson appointed him to a position of authority , and Colonel Maycomb ’ s misplaced self - confidence and slender sense of direction brought disaster to all who rode with him in the Creek Indian Wars . Colonel Maycomb persevered in his efforts to make the region safe for democracy , but his first campaign was his last . His orders , relayed to him by a friendly Indian runner , were to move south . After consulting a tree to ascertain from its lichen which way was south , and taking no lip from the subordinates who ventured to correct him , Colonel Maycomb set out on a purposeful journey to rout the enemy and entangled his troops so far northwest in the forest primeval that they were eventually rescued by settlers moving inland .

Эндрю Джексон назначил его на руководящую должность, а неуместная самоуверенность и слабое чувство направления полковника Мейкомба принесли катастрофу всем, кто участвовал с ним в войнах с индейцами у реки Крик. Полковник Мэйкомб настойчиво старался сделать регион безопасным для демократии, но его первая кампания оказалась последней. Его приказ, переданный ему дружелюбным индейским бегуном, заключался в том, чтобы двигаться на юг. Посоветовавшись с деревом, чтобы определить по его лишайнику, какой путь лежит на юг, и не обращая внимания на подчиненных, которые осмелились его поправить, полковник Мейкомб отправился в целеустремленное путешествие, чтобы разгромить врага, и запутал свои войска на северо-западе в первобытном лесу. что в конечном итоге их спасли поселенцы, переселившиеся вглубь страны.
18 unread messages
Mrs . Merriweather gave a thirty - minute description of Colonel Maycomb ’ s exploits . I discovered that if I bent my knees I could tuck them under my costume and more or less sit . I sat down , listened to Mrs . Merriweather ’ s drone and the bass drum ’ s boom and was soon fast asleep .

Миссис Мерривезер дала тридцатиминутное описание подвигов полковника Мейкомба. Я обнаружил, что если согнуть колени, то смогу засунуть их под костюм и более или менее сесть. Я сел, послушал гудение миссис Мерривезер и грохот большого барабана и вскоре крепко заснул.
19 unread messages
They said later that Mrs . Merriweather was putting her all into the grand finale , that she had crooned , " Po - ork , " with a confidence born of pine trees and butterbeans entering on cue .

Позже они сказали, что миссис Мерривезер вложила все силы в грандиозный финал, что она напевала «Пу-орк» с уверенностью, рожденной соснами и бобами, появляющимися по сигналу.
20 unread messages
She waited a few seconds , then called , " Po - ork ? " When nothing materialized , she yelled , " Pork ! "

Она подождала несколько секунд, а затем позвала: «По-орк?» Когда ничего не произошло, она закричала: «Свинина!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому