Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
But she did not hear the compassion in his invitation . " I got somethin ’ to say an ’ then I ain ’ t gonna say no more . That nigger yonder took advantage of me an ’ if you fine fancy gentlemen don ’ t wanta do nothin ’ about it then you ’ re all yellow stinkin ’ cowards , stinkin ’ cowards , the lot of you .

Но она не услышала сострадания в его приглашении. «Мне есть что сказать, и я больше ничего не скажу. Этот негр воспользовался мной, и если вы, прекрасные модные джентльмены, не хотите ничего с этим делать, то вы все желтые вонючие трусы, вонючие трусы, все вы.
2 unread messages
Your fancy airs don ’ t come to nothin ’ — your ma ’ amin ’ and Miss Mayellerin ’ don ’ t come to nothin ’ , Mr . Finch — "

Ваши изысканные манеры ни к чему не приводят, ваша мэм и мисс Майеллер ни к чему не приводят, мистер Финч...
3 unread messages
Then she burst into real tears . Her shoulders shook with angry sobs . She was as good as her word . She answered no more questions , even when Mr . Gilmer tried to get her back on the track . I guess if she hadn ’ t been so poor and ignorant , Judge Taylor would have put her under the jail for the contempt she had shown everybody in the courtroom . Somehow , Atticus had hit her hard in a way that was not clear to me , but it gave him no pleasure to do so . He sat with his head down , and I never saw anybody glare at anyone with the hatred Mayella showed when she left the stand and walked by Atticus ’ s table .

Потом она разрыдалась по-настоящему. Ее плечи сотрясались от гневных рыданий. Она сдержала свое слово. Она больше не отвечала на вопросы, даже когда мистер Гилмер пытался вернуть ее на правильный путь. Я думаю, если бы она не была такой бедной и невежественной, судья Тейлор посадил бы ее в тюрьму за презрение, которое она выказывала всем в зале суда. Каким-то образом Аттикус сильно ударил ее, непонятным для меня образом, но это не доставило ему удовольствия. Он сидел, опустив голову, и я никогда не видел, чтобы кто-нибудь смотрел на кого-нибудь с той ненавистью, которую проявила Мэйелла, когда она покинула трибуну и прошла мимо стола Аттикуса.
4 unread messages
When Mr . Gilmer told Judge Taylor that the state rested , Judge Taylor said , " It ’ s time we all did . We ’ ll take ten minutes . "

Когда г-н Гилмер сказал судье Тейлору, что штат отдыхает, судья Тейлор сказал: «Нам всем пора сделать это. Нам понадобится десять минут».
5 unread messages
Atticus and Mr . Gilmer met in front of the bench and whispered , then they left the courtroom by a door behind the witness stand , which was a signal for us all to stretch . I discovered that I had been sitting on the edge of the long bench , and I was somewhat numb . Jem got up and yawned , Dill did likewise , and Reverend Sykes wiped his face on his hat . The temperature was an easy ninety , he said .

Аттикус и мистер Гилмер встретились перед скамьей и перешептывались, а затем покинули зал суда через дверь за трибуной для свидетелей, что стало сигналом для всех нас размяться. Я обнаружил, что сидел на краю длинной скамьи и несколько оцепенел. Джем встал и зевнул, Дилл сделал то же самое, а преподобный Сайкс вытер лицо шляпой. По его словам, температура была под девяносто градусов.
6 unread messages
Mr . Braxton Underwood , who had been sitting quietly in a chair reserved for the Press , soaking up testimony with his sponge of a brain , allowed his bitter eyes to rove over the colored balcony , and they met mine . He gave a snort and looked away .

Мистер Брэкстон Андервуд, который спокойно сидел в кресле, отведенном для прессы, впитывая показания своей губкой мозга, позволил своим горьким глазам бродить по цветному балкону и встретился с моими. Он фыркнул и отвернулся.
7 unread messages
" Jem , " I said , " Mr .

«Джем, — сказал я, — мистер.
8 unread messages
Underwood ’ s seen us . "

Андервуд нас видел. "
9 unread messages
" That ’ s okay . He won ’ t tell Atticus , he ’ ll just put it on the social side of the Tribune . " Jem turned back to Dill , explaining , I suppose , the finer points of the trial to him , but I wondered what they were . There had been no lengthy debates between Atticus and Mr . Gilmer on any points ; Mr . Gilmer seemed to be prosecuting almost reluctantly ; witnesses had been led by the nose as es are , with few objections . But Atticus had once told us that in Judge Taylor ’ s court any lawyer who was a strict constructionist on evidence usually wound up receiving strict instructions from the bench . He distilled this for me to mean that Judge Taylor might look lazy and operate in his sleep , but he was seldom reversed , and that was the proof of the pudding . Atticus said he was a good judge .

«Все в порядке. Он не расскажет Аттикусу, а просто опубликует это в социальной рубрике «Трибьюн». Джем снова повернулся к Диллу, объясняя, я полагаю, все тонкости судебного процесса, но мне было интересно, в чем они заключаются. Между Аттикусом и мистером Гилмером не было длительных дебатов по каким-либо вопросам; Г-н Гилмер, казалось, вел судебное преследование почти неохотно; свидетелей водили за нос, как обычно, без особых возражений. Но Аттикус однажды рассказал нам, что в суде судьи Тейлора любой адвокат, который был строгим конструкционистом в отношении доказательств, обычно получал строгие инструкции от коллегии. Он объяснил мне, что это означает, что судья Тейлор может выглядеть ленивым и действовать во сне, но его редко отменяют, и это было доказательством пудинга. Аттикус сказал, что он хороший судья.
10 unread messages
Presently Judge Taylor returned and climbed into his swivel chair . He took a cigar from his vest pocket and examined it thoughtfully . I punched Dill . Having passed the judge ’ s inspection , the cigar suffered a vicious bite . " We come down sometimes to watch him , " I explained . " It ’ s gonna take him the rest of the afternoon , now . You watch . " Unaware of public scrutiny from above , Judge Taylor disposed of the severed end by propelling it expertly to his lips and saying , " Fhluck ! " He hit a spittoon so squarely we could hear it slosh . " Bet he was hell with a spitball , " murmured Dill .

Вскоре судья Тейлор вернулся и забрался в свое вращающееся кресло. Он вынул из кармана жилета сигару и задумчиво осмотрел ее. Я ударил Дилла. Пройдя проверку судьи, сигара сильно надкусилась. «Иногда мы приезжаем посмотреть на него», — объяснил я. «Теперь это займет у него остаток дня. Смотри». Не подозревая о пристальном внимании общественности сверху, судья Тейлор избавился от отрубленного конца, умело поднеся его к губам и сказав: «Флак!» Он ударил по плевательнице так сильно, что мы услышали, как она плеснула. — Держу пари, что он был чертовски плох, — пробормотал Дилл.
11 unread messages
As a rule , a recess meant a general exodus , but today people weren ’ t moving

Как правило, перерыв означал всеобщий исход, но сегодня люди не двигались.
12 unread messages
Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls . I guess Mr . Heck Tate had reserved the county toilet for court officials .

Даже Бездельники, которым не удалось сбить с места молодых людей, остались стоять вдоль стен. Полагаю, мистер Хек Тейт зарезервировал окружной туалет для чиновников суда.
13 unread messages
Atticus and Mr . Gilmer returned , and Judge Taylor looked at his watch . " It ’ s gettin ’ on to four , " he said , which was intriguing , as the courthouse clock must have struck the hour at least twice . I had not heard it or felt its vibrations .

Аттикус и мистер Гилмер вернулись, и судья Тейлор посмотрел на часы. «Сейчас уже четыре», — сказал он, что интриговало, поскольку часы в здании суда, должно быть, пробили час как минимум дважды. Я не слышал его и не чувствовал его вибраций.
14 unread messages
" Shall we try to wind up this afternoon ? " asked Judge Taylor . " How ‘ bout it , Atticus ? "

— Попробуем закончить сегодня днем? - спросил судья Тейлор. — Как насчет этого, Аттикус?
15 unread messages
" I think we can , " said Atticus .

«Думаю, мы сможем», — сказал Аттикус.
16 unread messages
" How many witnesses you got ? "

«Сколько у вас свидетелей?»
17 unread messages
" One . "

"Один."
18 unread messages
" Well , call him . "

— Ну, позвони ему.
19 unread messages
Thomas Robinson reached around , ran his fingers under his left arm and lifted it . He guided his arm to the Bible and his rubber - like left hand sought contact with the black binding . As he raised his right hand , the useless one slipped off the Bible and hit the clerk ’ s table . He was trying again when Judge Taylor growled , " That ’ ll do , Tom . " Tom took the oath and stepped into the witness chair . Atticus very quickly induced him to tell us :

Томас Робинсон протянул руку, провел пальцами под левой рукой и поднял ее. Он поднес руку к Библии, и его резиновая левая рука попыталась коснуться черного переплета. Когда он поднял правую руку, бесполезная рука соскользнула с Библии и ударилась о стол клерка. Он пытался еще раз, когда судья Тейлор прорычал: «Достаточно, Том». Том принял присягу и сел в кресло свидетеля. Аттик очень быстро убедил его сказать нам:
20 unread messages
Tom was twenty - five years of age ; he was married with three children ; he had been in trouble with the law before : he once received thirty days for disorderly conduct .

Тому было двадцать пять лет; он был женат, имел троих детей; у него и раньше были проблемы с законом: однажды он получил тридцать суток за мелкое хулиганство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому