Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Nor known , nor smelt , nor tasted , he might have added ; only hot - cheeked girls in hot secret rooms . The young maidens he had known at New Haven in 1914 kissed men , saying " There ! " , hands at the man ’ s chest to push him away . Now there was this scarcely saved waif of disaster bringing him the essence of a continent . . . .

Ни знать, ни нюхать, ни попробовать на вкус, мог бы он добавить; только вспыльчивые девчонки в жарких тайных комнатах. Молодые девушки, которых он знал в Нью-Хейвене в 1914 году, целовали мужчин, говоря: «Вот!», и прижимали руки к груди мужчины, чтобы оттолкнуть его. И вот этот едва спасенный бродяга от катастрофы принес ему сущность континента... .
2 unread messages
It was May when he next found her . The luncheon in Zurich was a council of caution ; obviously the logic of his life tended away from the girl ; yet when a stranger stared at her from a nearby table , eyes burning disturbingly like an uncharted light , he turned to the man with an urbane version of intimidation and broke the regard .

В следующий раз он нашел ее в мае. Обед в Цюрихе был советом предостережения; очевидно, логика его жизни отклонялась от девушки; тем не менее, когда незнакомец уставился на нее из-за соседнего столика, его глаза тревожно горели, как неизведанный свет, он повернулся к мужчине с вежливой версией запугивания и разорвал это уважение.
3 unread messages
" He was just a peeper , " he explained cheerfully . " He was just looking at your clothes . Why do you have so many different clothes ? "

«Он был просто наблюдателем», - весело объяснил он. «Он просто рассматривал твою одежду. Почему у тебя так много разной одежды?»
4 unread messages
" Sister says we ’ re very rich , " she offered humbly . " Since Grandmother is dead . "

«Сестра говорит, что мы очень богаты», — смиренно сказала она. «Поскольку бабушка умерла».
5 unread messages
" I forgive you . "

"Я прощаю тебя."
6 unread messages
He was enough older than Nicole to take pleasure in her youthful vanities and delights , the way she paused fractionally in front of the hall mirror on leaving the restaurant , so that the incorruptible quicksilver could give her back to herself . He delighted in her stretching out her hands to new octaves now that she found herself beautiful and rich . He tried honestly to divorce her from any obsession that he had stitched her together — glad to see her build up happiness and confidence apart from him ; the difficulty was that , eventually , Nicole brought everything to his feet , gifts of sacrificial ambrosia , of worshipping myrtle .

Он был достаточно старше Николь, чтобы получать удовольствие от ее юношеских сует и утех, от того, как она дробно останавливалась перед зеркалом в зале, выходя из ресторана, чтобы неподкупная ртуть могла вернуть ее себе. Он наслаждался тем, как она простирала руки к новым октавам теперь, когда она обнаружила себя красивой и богатой. Он честно пытался отвадить ее от любой навязчивой идеи, которую он ее связал, — рад видеть, что она обретает счастье и уверенность отдельно от него; трудность заключалась в том, что в конце концов Николь все поставила на ноги: дары жертвенной амброзии, поклоняющегося мирта.
7 unread messages
The first week of summer found Dick re - established in Zurich . He had arranged his pamphlets and what work he had done in the Service into a pattern from which he intended to make his revise of " A Psychology for Psychiatrists . " He thought he had a publisher ; he had established contact with a poor student who would iron out his errors in German .

В первую неделю лета Дик снова обосновался в Цюрихе. Он систематизировал свои брошюры и работу, которую он проделал в Службе, в образец, на основе которого намеревался сделать свою редакцию «Психологии для психиатров». Он думал, что у него есть издатель; он установил контакт с бедным студентом, который исправлял его ошибки в немецком языке.
8 unread messages
Franz considered it a rash business , but Dick pointed out the disarming modesty of the theme .

Франц посчитал это опрометчивым делом, но Дик указал на обезоруживающую скромность темы.
9 unread messages
" This is stuff I ’ ll never know so well again , " he insisted . " I have a hunch it ’ s a thing that only fails to be basic because it ’ s never had material recognition . The weakness of this profession is its attraction for the man a little crippled and broken . Within the walls of the profession he compensates by tending toward the clinical , the ‘ practical ’ — he has won his battle without a struggle .

«Это то, что я никогда больше не буду знать так хорошо», - настаивал он. «У меня есть подозрение, что эта вещь не может быть базовой только потому, что она никогда не имела материального признания. Слабость этой профессии в том, что она привлекательна для человека немного искалеченного и сломленного. В стенах профессии он компенсирует это стремлением к клиническому, «практическому» — он выиграл свою битву без борьбы.
10 unread messages
" On the contrary , you are a good man , Franz , because fate selected you for your profession before you were born . You better thank God you had no ‘ bent ’ — I got to be a psychiatrist because there was a girl at St . Hilda ’ s in Oxford that went to the same lectures . Maybe I ’ m getting trite but I don ’ t want to let my current ideas slide away with a few dozen glasses of beer . "

— Наоборот, ты хороший человек, Франц, потому что судьба избрала тебя в профессию еще до твоего рождения. Слава богу, что у тебя нет «наклонностей» — мне пришлось стать психиатром, потому что в больнице Св. Хильда в Оксфорде, которая ходила на те же лекции. Возможно, я становлюсь банальным, но я не хочу, чтобы мои нынешние идеи ускользнули за несколькими десятками стаканов пива».
11 unread messages
" All right , " Franz answered . " You are an American . You can do this without professional harm . I do not like these generalities . Soon you will be writing little books called ‘ Deep Thoughts for the Layman , ’ so simplified that they are positively guaranteed not to cause thinking . If my father were alive he would look at you and grunt , Dick . He would take his napkin and fold it so , and hold his napkin ring , this very one — " he held it up , a boar ’ s head was carved in the brown wood — " and he would say , ‘ Well my impression is — ’ then he would look at you and think suddenly ‘ What is the use ? ’ then he would stop and grunt again ; then we would be at the end of dinner . "

«Хорошо», — ответил Франц. «Вы американец. Вы можете делать это без профессионального вреда. Мне не нравятся эти обобщения. Скоро вы будете писать книжечки под названием «Глубокие мысли для непрофессионала», настолько упрощенные, что они гарантированно не заставят задуматься. Если если бы мой отец был жив, он смотрел бы на тебя и хмыкал, Дик, он брал салфетку, складывал ее так и держал кольцо для салфеток, вот это самое... - он поднял его, в коричневом дереве была вырезана голова кабана... «И он говорил: «Ну, у меня такое впечатление…», затем он смотрел на тебя и внезапно думал: «Какой в ​​этом смысл?» потом он останавливался и снова крякнул, и тогда мы подходили к концу ужина».
12 unread messages
" I am alone to - day , " said Dick testily . " But I may not be alone to - morrow . After that I ’ ll fold up my napkin like your father and grunt . "

«Я сегодня один», — раздраженно сказал Дик. — Но завтра я, возможно, буду не один. После этого я сложу салфетку, как твой отец, и крякну.
13 unread messages
Franz waited a moment .

Франц подождал немного.
14 unread messages
" How about our patient ? " he asked .

— А как насчет нашего пациента? он спросил.
15 unread messages
" I don ’ t know . "

"Я не знаю."
16 unread messages
" Well , you should know about her by now . "

— Ну, ты уже должен знать о ней.
17 unread messages
" I like her . She ’ s attractive . What do you want me to do — take her up in the edelweiss ? "

«Она мне нравится. Она привлекательна. Что ты хочешь, чтобы я сделал — взял ее в Эдельвейс?»
18 unread messages
" No , I thought since you go in for scientific books you might have an idea . "

«Нет, я подумал, раз ты увлекаешься научными книгами, у тебя может возникнуть идея».
19 unread messages
" — devote my life to her ? "

— …посвятить ей свою жизнь?
20 unread messages
Franz called his wife in the kitchen : " Du lieber Gott ! Bitte , bringe Dick noch ein Glas - Bier . "

Франц позвал жену на кухню: «Боже мой! Принеси Дику, пожалуйста, еще стакан пива».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому