Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" I ’ ve only got one , Franz , and that ’ s to be a good psychologist — maybe to be the greatest one that ever lived . "

«У меня есть только один, Франц, и это должен быть хороший психолог — может быть, величайший из когда-либо живших».
2 unread messages
Franz laughed pleasantly , but he saw that this time Dick wasn ’ t joking .

Франц приятно рассмеялся, но увидел, что Дик на этот раз не шутит.
3 unread messages
" That ’ s very good — and very American , " he said . " It ’ s more difficult for us . " He got up and went to the French window . " I stand here and I see Zurich — there is the steeple of the Gross - Münster . In its vault my grandfather is buried . Across the bridge from it lies my ancestor Lavater , who would not be buried in any church . Nearby is the statue of another ancestor , Heinrich Pestalozzi , and one of Doctor Alfred Escher .

«Это очень хорошо и очень по-американски», — сказал он. «Нам сложнее». Он встал и подошел к французскому окну. «Я стою здесь и вижу Цюрих — там шпиль Гросс-Мюнстера. В его склепе похоронен мой дедушка. Через мост от него лежит мой предок Лаватер, которого не похоронят ни в одной церкви. Рядом находится статуя другого предка, Генриха Песталоцци, и доктора Альфреда Эшера.
4 unread messages
And over everything there is always Zwingli — I am continually confronted with a pantheon of heroes . "

И над всем всегда стоит Цвингли — я постоянно сталкиваюсь с пантеоном героев. "
5 unread messages
" Yes , I see . " Dick got up . " I was only talking big . Everything ’ s just starting over . Most of the Americans in France are frantic to get home , but not me — I draw military pay all the rest of the year if I only attend lectures at the university . How ’ s that for a government on the grand scale that knows its future great men ? Then I ’ m going home for a month and see my father . Then I ’ m coming back — I ’ ve been offered a job . "

"Да я вижу." Дик встал. «Я говорил по-крупному. Все только начинается. Большинство американцев во Франции с нетерпением ждут возвращения домой, но не я — я получаю военное жалованье всю остальную часть года, если посещаю только лекции в университете. Как это для правительство большого масштаба, которое знает своих будущих великих людей? Потом я поеду домой на месяц и повидаюсь с отцом. Потом вернусь — мне предложили работу».
6 unread messages
" Where ? "

"Где?"
7 unread messages
" Your rivals — Gisler ’ s Clinic on Interlacken . "

«Ваши соперники — клиника Гислера на Интерлакене».
8 unread messages
" Don ’ t touch it , " Franz advised him . " They ’ ve had a dozen young men there in a year . Gisler ’ s a manic - depressive himself , his wife and her lover run the clinic — of course , you understand that ’ s confidential . "

«Не трогай его», — посоветовал ему Франц. «За год у них там было с десяток молодых людей. Гислер сам маниакально-депрессивный человек, клиникой управляют его жена и ее любовник — вы, конечно, понимаете, что это конфиденциально».
9 unread messages
" How about your old scheme for America ? " asked Dick lightly . " We were going to New York and start an up - to - date establishment for billionaires . "

«А как насчет твоего старого плана для Америки?» — легкомысленно спросил Дик. «Мы собирались в Нью-Йорк и открыть современное заведение для миллиардеров».
10 unread messages
" That was students ’ talk . "

«Это был разговор студентов».
11 unread messages
Dick dined with Franz and his bride and a small dog with a smell of burning rubber , in their cottage on the edge of the grounds , He felt vaguely oppressed , not by the atmosphere of modest retrenchment , nor by Frau Gregorovius , who might have been prophesied , but by the sudden contracting of horizons to which Franz seemed so reconciled

Дик обедал с Францем, его невестой и маленькой собачкой, от которой пахло паленой резиной, в их коттедже на краю участка. Он чувствовал себя смутно угнетенным, не атмосферой скромной экономии и не фрау Грегоровиус, которая пророчествовал, но из-за внезапного сужения горизонтов, с которым Франц, казалось, так примирился
12 unread messages
For him the boundaries of asceticism were differently marked — he could see it as a means to an end , even as a carrying on with a glory it would itself supply , but it was hard to think of deliberately cutting life down to the scale of an inherited suit . The domestic gestures of Franz and his wife as they turned in a cramped space lacked grace and adventure . The post - war months in France , and the lavish liquidations taking place under the ægis of American splendor , had affected Dick ’ s outlook . Also , men and women had made much of him , and perhaps what had brought him back to the centre of the great Swiss watch , was an intuition that this was not too good for a serious man .

Для него границы аскетизма были обозначены по-другому — он мог видеть в нем средство для достижения цели, даже как прославление, которое он сам по себе принесет, но ему было трудно думать о сознательном сведении жизни к масштабам аскетизма. унаследованный костюм. Домашним жестам Франца и его жены, когда они вращались в тесном помещении, не хватало грации и авантюрности. Послевоенные месяцы во Франции и щедрые ликвидации, происходившие под эгидой американского великолепия, повлияли на мировоззрение Дика. Кроме того, мужчины и женщины высоко ценили его, и, возможно, то, что вернуло его в центр великих швейцарских часов, было интуитивное понимание того, что это не слишком хорошо для серьезного мужчины.
13 unread messages
He made Kaethe Gregorovius feel charming , meanwhile becoming increasingly restless at the all - pervading cauliflower — simultaneously hating himself too for this incipience of he knew not what superficiality .

Он заставил Кете Грегоровиус почувствовать себя очаровательной, в то же время становясь все более беспокойным из-за всепроникающей цветной капусты, одновременно ненавидя себя за это зарождение, он сам не знаю, какой поверхностности.
14 unread messages
" God , am I like the rest after all ? " — So he used to think starting awake at night — " Am I like the rest ? "

«Боже, неужели я в конце концов такой же, как все?» — Так он думал, просыпаясь по ночам — «Я такой, как все?»
15 unread messages
This was poor material for a socialist but good material for those who do much of the world ’ s rarest work . The truth was that for some months he had been going through that partitioning of the things of youth wherein it is decided whether or not to die for what one no longer believes . In the dead white hours in Zurich staring into a stranger ’ s pantry across the upshine of a street - lamp , he used to think that he wanted to be good , he wanted to be kind , he wanted to be brave and wise , but it was all pretty difficult . He wanted to be loved , too , if he could fit it in .

Это был плохой материал для социалиста, но хороший материал для тех, кто создает большую часть редчайших в мире работ. Правда заключалась в том, что в течение нескольких месяцев он проходил через раздел молодости, когда решалось, умереть или нет за то, во что больше не веришь. В мертвые белые часы Цюриха, глядя в чужую кладовку сквозь свет уличного фонаря, он думал, что хочет быть хорошим, хочет быть добрым, хочет быть храбрым и мудрым, но это все было довольно сложно. Он тоже хотел, чтобы его любили, если бы мог это вместить.
16 unread messages
The veranda of the central building was illuminated from open French windows , save where the black shadows of stripling walls and the fantastic shadows of iron chairs slithered down into a gladiola bed . From the figures that shuffled between the rooms Miss Warren emerged first in glimpses and then sharply when she saw him ; as she crossed the threshold her face caught the room ’ s last light and brought it outside with her . She walked to a rhythm — all that week there had been singing in her ears , summer songs of ardent skies and wild shade , and with his arrival the singing had become so loud she could have joined in with it .

Веранда центрального корпуса была освещена из открытых французских окон, за исключением тех мест, где черные тени молодых стен и фантастические тени железных стульев скользили в клумбу гладиолусов. Из фигур, перемещавшихся по комнатам, мисс Уоррен появилась сначала мельком, а затем резко, когда увидела его; когда она переступила порог, ее лицо поймало последний свет комнаты и вынесло его с собой наружу. Она шла в ритме — всю эту неделю в ее ушах пели летние песни жаркого неба и дикой тени, а с его приходом пение сделалось так громко, что она могла бы присоединиться к нему.
17 unread messages
" How do you do , Captain , " she said , unfastening her eyes from his with difficulty , as though they had become entangled . " Shall we sit out here ? " She stood still , her glance moving about for a moment . " It ’ s summer practically . "

— Здравствуйте, капитан, — сказала она, с трудом отводя от него глаза, как будто они запутались. — Может, посидим здесь? Она стояла неподвижно, ее взгляд на мгновение скользнул по сторонам. «Практически лето».
18 unread messages
A woman had followed her out , a dumpy woman in a shawl , and Nicole presented Dick : " Señora — "

За ней вышла женщина, коренастая женщина в шали, и Николь представила Дику: «Сеньора…»
19 unread messages
Franz excused himself and Dick grouped three chairs together .

Франц извинился, и Дик сложил три стула вместе.
20 unread messages
" The lovely night , " the Señora said .

«Прекрасная ночь», — сказала сеньора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому