" Somewhere with my sister — somewhere exciting , I hope , because I ’ ve lost so much time . But perhaps they ’ ll think I ought to go to a quiet place at first — perhaps Como . Why don ’ t you come to Como ? "
«Куда-нибудь с сестрой — куда-нибудь интересным, я надеюсь, потому что я потерял так много времени. Но, возможно, они подумают, что мне следует сначала пойти в тихое место — возможно, в Комо. Почему бы тебе не поехать в Комо? "
Within the building a trio broke into Suppe ’ s " Light Cavalry . " Nicole took advantage of this to stand up and the impression of her youth and beauty grew on Dick until it welled up inside him in a compact paroxysm of emotion . She smiled , a moving childish smile that was like all the lost youth in the world .
Внутри здания троица ворвалась в «Легкую кавалерию» Суппе. Николь воспользовалась этим, чтобы встать, и впечатление ее молодости и красоты росло на Дика, пока оно не выплеснулось в него в виде компактного пароксизма эмоций. Она улыбнулась трогательной детской улыбкой, похожей на всю потерянную молодежь в мире.
" I have some phonograph records my sister sent me from America , " she said . " Next time you come here I ’ ll play them for you — I know a place to put the phonograph where no one can hear . "
«У меня есть несколько граммофонных пластинок, которые моя сестра прислала мне из Америки», - сказала она. «В следующий раз, когда ты придешь сюда, я включу их для тебя — я знаю место, где можно поставить фонограф, чтобы никто не услышал».
" Do you know ‘ Hindustan ’ ? " she asked wistfully . " I ’ d never heard it before , but I like it . And I ’ ve got ‘ Why Do They Call Them Babies ? ’ and ‘ I ’ m Glad I Can Make You Cry . ’ I suppose you ’ ve danced to all those tunes in Paris ? "
«Вы знаете «Индустан»?» — спросила она задумчиво. «Я никогда раньше этого не слышал, но мне это нравится. И у меня есть «Почему они называют их младенцами?» и «Я рад, что могу заставить тебя плакать». Полагаю, ты танцевал под все эти мелодии в Париже?»
Her cream - colored dress , alternately blue or gray as they walked , and her very blonde hair , dazzled Dick — whenever he turned toward her she was smiling a little , her face lighting up like an angel ’ s when they came into the range of a roadside arc .
Ее кремовое платье, то синее, то серое, когда они шли, и ее очень светлые волосы ослепляли Дика - всякий раз, когда он поворачивался к ней, она слегка улыбалась, ее лицо светилось, как у ангела, когда они приближались к обочине. дуга.
She thanked him for everything , rather as if he had taken her to some party , and as Dick became less and less certain of his relation to her , her confidence increased — there was that excitement about her that seemed to reflect all the excitement of the world .
Она поблагодарила его за все, как если бы он взял ее на какую-то вечеринку, и по мере того как Дик становился все менее и менее уверенным в своем отношении к ней, ее уверенность возрастала - в ней было то волнение, которое, казалось, отражало все волнение мир.