Their eyes met and he nodded slightly , and simultaneously the three cobra women noticed her ; their long necks darted toward her and they fixed finely critical glances upon her . She looked back at them defiantly , acknowledging that she had heard what they said . Then she threw off her exigent vis - à - vis with a polite but clipped parting that she had just learned from Dick , and went over to join him . The hostess — she was another tall rich American girl , promenading insouciantly upon the national prosperity — was asking Dick innumerable questions about Gausse ’ s Hôtel , whither she evidently wanted to come , and battering persistently against his reluctance . Rosemary ’ s presence reminded her that she had been recalcitrant as a hostess and glancing about she said : " Have you met any one amusing , have you met Mr . — " Her eyes groped for a male who might interest Rosemary , but Dick said they must go . They left immediately , moving over the brief threshold of the future to the sudden past of the stone façade without .
Их глаза встретились, и он слегка кивнул, и одновременно три женщины-кобры заметили ее; их длинные шеи метнулись к ней, и они устремили на нее тонкие критические взгляды. Она вызывающе посмотрела на них, признавая, что слышала, что они сказали. Затем она отбросила своего требовательного визави вежливым, но резким прощанием, которому только что научилась от Дика, и подошла к нему. Хозяйка — еще одна высокая богатая американка, беззаботно прогуливающаяся по национальному процветанию — задавала Дику бесчисленные вопросы об отеле «Госс», куда она, очевидно, хотела приехать, и настойчиво сопротивлялась его нежеланию. Присутствие Розмари напомнило ей, что она была непокорной хозяйкой, и, оглядевшись, она сказала: «Встречала ли ты кого-нибудь забавного, встречала ли ты мистера…» Ее глаза искали мужчину, который мог бы заинтересовать Розмари, но Дик сказал, что им пора идти. . Они немедленно ушли, перейдя через краткий порог будущего во внезапное прошлое каменного фасада снаружи.