Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
At two o ’ clock that night the phone woke Nicole and she heard Dick answer it from what they called the restless bed , in the next room .

В два часа ночи Николь разбудил телефон, и она услышала, как Дик ответил на звонок из так называемой беспокойной кровати в соседней комнате.
2 unread messages
" Oui , oui . . . mais à qui est - ce - que je parle ? . . . Oui . . . " His voice woke up with surprise . " But can I speak to one of the ladies , Sir the Officer ? They are both ladies of the very highest prominence , ladies of connections that might cause political complications of the most serious . . . . It is a fact , I swear to you . . . . Very well , you will see . "

«Да, да... но с кем я говорю?... Да...» В его голосе проснулось удивление. «Но могу ли я поговорить с одной из дам, сэр офицер? Они обе дамы самого высокого положения, дамы со связями, которые могут вызвать самые серьезные политические осложнения… Это факт, клянусь вам. ... Очень хорошо, вы увидите».
3 unread messages
He got up and , as he absorbed the situation , his self - knowledge assured him that he would undertake to deal with it — the old fatal pleasingness , the old forceful charm , swept back with its cry of " Use me ! " He would have to go fix this thing that he didn ’ t care a damn about , because it had early become a habit to be loved , perhaps from the moment when he had realized that he was the last hope of a decaying clan . On an almost parallel occasion , back in Dohmler ’ s clinic on the Zurichsee , realizing this power , he had made his choice , chosen Ophelia , chosen the sweet poison and drunk it . Wanting above all to be brave and kind , he had wanted , even more than that , to be loved . So it had been . So it would ever be , he saw , simultaneously with the slow archaic tinkle from the phone box as he rang off .

Он встал, и, когда он осознал ситуацию, его самопознание заверило его, что он возьмется с ней справиться - старая роковая приятность, старое сильное обаяние вернулись с криком «Используй меня!» Ему придется пойти и починить эту вещь, которая ему наплевать, потому что любовь рано вошла в привычку, возможно, с того момента, как он понял, что является последней надеждой загнивающего клана. Почти параллельно, еще в клинике Домлера на Цюрихзее, осознав эту силу, он сделал свой выбор, выбрал Офелию, выбрал сладкий яд и выпил его. Желая прежде всего быть храбрым и добрым, он еще больше хотел, чтобы его любили. Так оно и было. Так оно и будет всегда, понял он одновременно с медленным архаичным звоном телефонной будки, когда он положил трубку.
4 unread messages
There was a long pause . Nicole called , " What is it ? Who is it ? "

Был долгая пауза. Николь позвонила: «Что это? Кто это?»
5 unread messages
Dick had begun to dress even as he hung up the phone .

Дик начал одеваться, даже повесив трубку.
6 unread messages
" It ’ s the poste de police in Antibes — they ’ re holding Mary North and that Sibley - Biers .

«Это полицейский пост на Антибах — они держат Мэри Норт и Сибли-Бирса.
7 unread messages
It ’ s something serious — the agent wouldn ’ t tell me ; he kept saying ‘ pas de mortes — pas d ’ automobiles ’ but he implied it was just about everything else . "

Это что-то серьезное — агент мне не сказал; он продолжал повторять «pas de mortes — pas d’automobiles», но подразумевал, что речь идет обо всем остальном. "
8 unread messages
" Why on earth did they call on YOU ? It sounds very peculiar to me . "

«С какой стати они обратились к ВАМ? Для меня это звучит очень странно».
9 unread messages
" They ’ ve got to get out on bail to save their faces ; and only some property owner in the Alpes Maritimes can give bail . "

«Им придется выйти под залог, чтобы сохранить свое лицо; а залог может внести только какой-нибудь владелец недвижимости в Приморских Альпах».
10 unread messages
" They had their nerve . "

«У них хватило смелости».
11 unread messages
" I don ’ t mind . However I ’ ll pick up Gausse at the hotel — "

— Я не против. Однако я заберу Гаусса в отеле…
12 unread messages
Nicole stayed awake after he had departed wondering what offense they could have committed ; then she slept . A little after three when Dick came in she sat up stark awake saying , " What ? " as if to a character in her dream .

Николь не спала после его ухода, гадая, какое преступление они могли совершить; потом она спала. Вскоре после трех, когда Дик вошел, она села, совершенно проснувшись, и спросила: «Что?» как будто персонажу ее сна.
13 unread messages
" It was an extraordinary story — " Dick said . He sat on the foot of her bed , telling her how he had roused old Gausse from an Alsatian coma , told him to clean out his cash drawer , and driven with him to the police station .

«Это была необыкновенная история…» Дик сказал. Он сел в изножье ее кровати и рассказал, как вывел старого Гаусса из эльзасской комы, велел ему вычистить денежный ящик и поехал с ним в полицейский участок.
14 unread messages
" I don ’ t like to do something for that Anglaise , " Gausse grumbled .

«Мне не нравится что-то делать для этого Англеза», — проворчал Гаусс.
15 unread messages
Mary North and Lady Caroline , dressed in the costume of French sailors , lounged on a bench outside the two dingy cells . The latter had the outraged air of a Briton who momentarily expected the Mediterranean fleet to steam up to her assistance . Mary Minghetti was in a condition of panic and collapse — she literally flung herself at Dick ’ s stomach as though that were the point of greatest association , imploring him to do something .

Мэри Норт и леди Кэролайн, одетые в костюмы французских моряков, сидели на скамейке возле двух темных камер. Последняя имела вид возмущенного британца, который на мгновение ожидал, что средиземноморский флот придет ей на помощь. Мэри Мингетти была в состоянии паники и коллапса — она буквально бросилась к Дику в живот, как будто это была точка величайшего объединения, умоляя его что-нибудь сделать.
16 unread messages
Meanwhile the chief of police explained the matter to Gausse who listened to each word with reluctance , divided between being properly appreciative of the officer ’ s narrative gift and showing that , as the perfect servant , the story had no shocking effect on him . " It was merely a lark , " said Lady Caroline with scorn . " We were pretending to be sailors on leave , and we picked up two silly girls . They got the wind up and made a rotten scene in a lodging house . "

Тем временем начальник полиции объяснил суть дела Гауссу, который слушал каждое слово с неохотой, разрываясь между тем, чтобы должным образом оценить повествовательный дар офицера и показать, что, как идеального слугу, эта история не произвела на него шокирующего эффекта. «Это была просто шутка», — с презрением сказала леди Кэролайн. «Мы притворялись моряками в отпуске и подобрали двух глупых девчонок. Они рассердились и устроили гнилую сцену в ночлежке».
17 unread messages
Dick nodded gravely , looking at the stone floor , like a priest in the confessional — he was torn between a tendency to ironic laughter and another tendency to order fifty stripes of the cat and a fortnight of bread and water . The lack , in Lady Caroline ’ s face , of any sense of evil , except the evil wrought by cowardly Provençal girls and stupid police , confounded him ; yet he had long concluded that certain classes of English people lived upon a concentrated essence of the anti - social that , in comparison , reduced the gorgings of New York to something like a child contracting indigestion from ice cream .

Дик серьезно кивнул, глядя на каменный пол, как священник на исповеди, — он разрывался между склонностью к ироническому смеху и склонностью заказать пятьдесят полосок кота и две недели хлеба и воды. Отсутствие в лице леди Каролины какого-либо чувства зла, за исключением зла, причиняемого трусливыми провансальскими девушками и глупыми полицейскими, смущало его; тем не менее, он уже давно пришел к выводу, что некоторые классы англичан живут за счет концентрированной сущности антисоциального, что, по сравнению с этим, сводит обжорство Нью-Йорка к чему-то вроде ребенка, заболевшего несварением желудка от мороженого.
18 unread messages
" I ’ ve got to get out before Hosain hears about this , " Mary pleaded . " Dick , you can always arrange things — you always could . Tell ’ em we ’ ll go right home , tell ’ em we ’ ll pay anything . "

«Мне нужно уйти, прежде чем Хосейн узнает об этом», — взмолилась Мэри. «Дик, ты всегда можешь все устроить, ты всегда мог. Скажи им, что мы поедем прямо домой, скажи им, что мы заплатим все, что угодно».
19 unread messages
" I shall not , " said Lady Caroline disdainfully . " Not a shilling . But I shall jolly well find out what the Consulate in Cannes has to say about this . "

«Я не буду», — презрительно сказала леди Кэролайн. — Ни шиллинга. Но я с радостью узнаю, что скажет по этому поводу консульство в Каннах.
20 unread messages
" No , no ! " insisted Mary . " We ’ ve got to get out to - night . "

"Нет нет!" — настаивала Мэри. "Нам нужно выбраться сегодня вечером."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому