Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Just so had she lied to Tommy last night , swearing to him that never before had she so entirely , so completely , so utterly . . . .

Точно так же она солгала Томми вчера вечером, поклявшись ему, что никогда прежде она не лгала так целиком, так целиком, так безоговорочно...
2 unread messages
. . . then remorse for this moment of betrayal , which so cavalierly belittled a decade of her life , turned her walk toward Dick ’ s sanctuary .

... затем раскаяние в этот момент предательства, которое так бесцеремонно умалило десятилетие ее жизни, повернуло ее путь к святилищу Дика.
3 unread messages
Approaching noiselessly she saw him behind his cottage , sitting in a steamer chair by the cliff wall , and for a moment she regarded him silently . He was thinking , he was living a world completely his own and in the small motions of his face , the brow raised or lowered , the eyes narrowed or widened , the lips set and reset , the play of his hands , she saw him progress from phase to phase of his own story spinning out inside him , his own , not hers . Once he clenched his fists and leaned forward , once it brought into his face an expression of torment and despair — when this passed its stamp lingered in his eyes . For almost the first time in her life she was sorry for him — it is hard for those who have once been mentally afflicted to be sorry for those who are well , and though Nicole often paid lip service to the fact that he had led her back to the world she had forfeited , she had thought of him really as an inexhaustible energy , incapable of fatigue — she forgot the troubles she caused him at the moment when she forgot the troubles of her own that had prompted her . That he no longer controlled her — did he know that ? Had he willed it all ? — she felt as sorry for him as she had sometimes felt for Abe North and his ignoble destiny , sorry as for the helplessness of infants and the old .

Бесшумно приблизившись, она увидела его за коттеджем, сидящего в шезлонге у скалы, и какое-то время молча смотрела на него. Он думал, он жил в мире, полностью принадлежащем ему, и в маленьких движениях его лица, поднятых или опущенных бровях, сузившихся или расширенных глазах, сдвинутых и расправленных губах, игре его рук она видела, как он прогрессирует от фаза за фазой внутри него разворачивается его собственная история, его собственная, а не ее. Один раз он сжал кулаки и наклонился вперед, один раз это вызвало на его лице выражение муки и отчаяния, — когда это прошло, ее печать задержалась в его глазах. Ей почти впервые в жизни было жаль его — тем, кто когда-то был душевнобольным, трудно жалеть тех, кто здоров, и хотя Николь часто на словах говорила о том, что он привел ее обратно. для мира, которого она лишилась, она действительно думала о нем как о неиссякаемой энергии, неспособной к утомлению, — она забыла те неприятности, которые причинила ему, в тот момент, когда забыла свои собственные беды, которые ее побудили. Что он больше не контролирует ее — знал ли он это? Неужели он всего этого хотел? — ей было так же жаль его, как иногда ей было жаль Эйба Норта и его позорную судьбу, как жаль беспомощности младенцев и стариков.
4 unread messages
She went up putting her arm around his shoulder and touching their heads together said :

Она подошла, обняла его за плечи и, коснувшись их голов, сказала:
5 unread messages
" Don ’ t be sad . "

«Не грусти».
6 unread messages
He looked at her coldly .

Он холодно посмотрел на нее.
7 unread messages
" Don ’ t touch me ! " he said .

«Не трогай меня!» он сказал.
8 unread messages
Confused she moved a few feet away .

В замешательстве она отошла на несколько футов.
9 unread messages
" Excuse me , " he continued abstractedly . " I was just thinking what I thought of you — "

— Извините, — рассеянно продолжил он. «Я просто думал о том, что думал о тебе…»
10 unread messages
" Why not add the new classification to your book ? "

«Почему бы не добавить новую классификацию в вашу книгу?»
11 unread messages
" I have thought of it — ‘ Furthermore and beyond the psychoses and the neuroses — ’ "

«Я думал об этом: «Кроме того, помимо психозов и неврозов…»
12 unread messages
" I didn ’ t come over here to be disagreeable . "

«Я пришел сюда не для того, чтобы быть неприятным».
13 unread messages
" Then why DID you come , Nicole ? I can ’ t do anything for you any more . I ’ m trying to save myself . "

«Тогда почему ты пришла, Николь? Я больше ничего не могу для тебя сделать. Я пытаюсь спастись».
14 unread messages
" From my contamination ? "

«От моего загрязнения?»
15 unread messages
" Profession throws me in contact with questionable company sometimes . "

«Профессия иногда сталкивает меня с сомнительными компаниями».
16 unread messages
She wept with anger at the abuse .

Она плакала от гнева из-за оскорблений.
17 unread messages
" You ’ re a coward ! You ’ ve made a failure of your life , and you want to blame it on me . "

«Ты трус! Ты совершил неудачу в своей жизни и хочешь обвинить в этом меня».
18 unread messages
While he did not answer she began to feel the old hypnotism of his intelligence , sometimes exercised without power but always with substrata of truth under truth which she could not break or even crack

Пока он не отвечал, она начала ощущать прежний гипноз его интеллекта, иногда проявлявшийся без силы, но всегда с подложкой истины под истиной, которую она не могла сломать или даже взломать.
19 unread messages
Again she struggled with it , fighting him with her small , fine eyes , with the plush arrogance of a top dog , with her nascent transference to another man , with the accumulated resentment of years ; she fought him with her money and her faith that her sister disliked him and was behind her now ; with the thought of the new enemies he was making with his bitterness , with her quick guile against his wine - ing and dine - ing slowness , her health and beauty against his physical deterioration , her unscrupulousness against his moralities — for this inner battle she used even her weaknesses — fighting bravely and courageously with the old cans and crockery and bottles , empty receptacles of her expiated sins , outrages , mistakes . And suddenly , in the space of two minutes she achieved her victory and justified herself to herself without lie or subterfuge , cut the cord forever . Then she walked , weak in the legs , and sobbing coolly , toward the household that was hers at last .

Она снова боролась с этим, борясь с ним своими маленькими прекрасными глазками, с роскошным высокомерием начальственной собаки, со своим зарождающимся переносом на другого мужчину, с накопившейся за годы обидой; она боролась с ним своими деньгами и верой в то, что ее сестра не любит его и теперь поддерживает ее; с мыслью о новых врагах, которых он нажил своей горечью, с ее быстрой хитростью против его медлительности с вином и обедом, о своем здоровье и красоте против его физического упадка, ее беспринципности против его нравственности - для этой внутренней борьбы она использовала даже ее слабости — смело и мужественно бороться со старыми консервными банками, посудой и бутылками, пустыми вместилищами искупленных ею грехов, безобразий, ошибок. И вдруг в течение двух минут она добилась своей победы и, оправдавшись перед самой собой без лжи и уверток, навсегда перерезала пуповину. Затем она пошла, ослабев в ногах и холодно рыдая, к дому, который наконец стал ее.
20 unread messages
Dick waited until she was out of sight . Then he leaned his head forward on the parapet . The case was finished . Doctor Diver was at liberty .

Дик подождал, пока она скроется из виду. Затем он наклонил голову вперед на парапет. Дело было закончено. Доктор Дайвер был на свободе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому