Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" I ’ ll see what I can do , " said Dick , and added , " but money will certainly have to change hands . " Looking at them as though they were the innocents that he knew they were not , he shook his head : " Of all the crazy stunts ! "

«Я посмотрю, что можно сделать», — сказал Дик и добавил, — «но деньги, безусловно, придется перейти в другие руки». Глядя на них так, как будто они были невиновными, которыми он знал, что они не были, он покачал головой: «Из всех сумасшедших трюков!»
2 unread messages
Lady Caroline smiled complacently .

Леди Кэролайн самодовольно улыбнулась.
3 unread messages
" You ’ re an insanity doctor , aren ’ t you ? You ought to be able to help us — and Gausse has GOT to ! "

«Вы врач-психолог, не так ли? Вы должны быть в состоянии помочь нам — и Гаусс ДОЛЖЕН это сделать!»
4 unread messages
At this point Dick went aside with Gausse and talked over the old man ’ s findings . The affair was more serious than had been indicated — one of the girls whom they had picked up was of a respectable family . The family were furious , or pretended to be ; a settlement would have to be made with them . The other one , a girl of the port , could be more easily dealt with . There were French statutes that would make conviction punishable by imprisonment or , at the very least , public expulsion from the country . In addition to the difficulties , there was a growing difference in tolerance between such townspeople as benefited by the foreign colony and the ones who were annoyed by the consequent rise of prices . Gausse , having summarized the situation , turned it over to Dick . Dick called the chief of police into conference .

В этот момент Дик отошел с Гауссом и обсудил выводы старика. Дело было серьезнее, чем предполагалось: одна из девушек, которых они подобрали, была из приличной семьи. Семья была в ярости или притворялась; с ними придется заключить соглашение. С другой, портовой девушкой, справиться было легче. Во Франции существовали законы, согласно которым осуждение каралось тюремным заключением или, по крайней мере, публичной высылкой из страны. Помимо трудностей, росла разница в терпимости между горожанами, которым выгодна была иностранная колония, и теми, кого раздражал последовавший за этим рост цен. Гаусс, обобщив ситуацию, передал ее Дику. Дик вызвал на совещание начальника полиции.
5 unread messages
" Now you know that the French government wants to encourage American touring — so much so that in Paris this summer there ’ s an order that Americans can ’ t be arrested except for the most serious offenses . "

«Теперь вы знаете, что французское правительство хочет поощрять американские гастроли — настолько, что этим летом в Париже издан приказ, запрещающий арестовывать американцев, за исключением самых серьёзных преступлений».
6 unread messages
" This is serious enough , my God . "

«Это достаточно серьезно, Боже мой».
7 unread messages
" But look now — you have their Cartes d ’ Identité ? "

«Но посмотрите, у вас есть их Cartes d'Identité?»
8 unread messages
" They had none . They had nothing — two hundred francs and some rings .

"У них ничего не было. У них не было ничего — двести франков и несколько колец.
9 unread messages
Not even shoe - laces that they could have hung themselves with ! "

Даже шнурков, на которых они могли бы повеситься!»
10 unread messages
Relieved that there had been no Cartes d ’ Identité Dick continued .

Обрадованный тем, что не было никаких Cartes d'Identité, Дик продолжил.
11 unread messages
" The Italian Countess is still an American citizen . She is the grand - daughter — " he told a string of lies slowly and portentously , " of John D . Rockefeller Mellon . You have heard of him ? "

«Итальянская графиня по-прежнему является гражданкой Америки. Она внучка Джона Д. Рокфеллера Меллона, — медленно и многозначительно лгал он, — Джона Д. Рокфеллера Меллона. Вы слышали о нем?»
12 unread messages
" Yes , oh heavens , yes . You mistake me for a nobody ? "

«Да, о Боже, да. Ты путаешь меня с никем?»
13 unread messages
" In addition she is the niece of Lord Henry Ford and so connected with the Renault and Citroën companies — " He thought he had better stop here . However the sincerity of his voice had begun to affect the officer , so he continued : " To arrest her is just as if you arrested a great royalty of England . It might mean — War ! "

«Кроме того, она племянница лорда Генри Форда и поэтому связана с компаниями «Рено» и «Ситроен»…» Он подумал, что ему лучше остановиться здесь. Однако искренность его голоса начала влиять на офицера, поэтому он продолжил: «Арестовать ее — это все равно, что арестовать великую королевскую семью Англии. Это может означать — войну!»
14 unread messages
" But how about the Englishwoman ? "

— А как насчет англичанки?
15 unread messages
" I ’ m coming to that . She is affianced to the brother of the Prince of Wales — the Duke of Buckingham . "

«Я к этому подхожу. Она обручена с братом принца Уэльского — герцогом Бекингемским».
16 unread messages
" She will be an exquisite bride for him . "

«Она будет для него изысканной невестой».
17 unread messages
" Now we are prepared to give — " Dick calculated quickly , " one thousand francs to each of the girls — and an additional thousand to the father of the ‘ serious ’ one . Also two thousand in addition , for you to distribute as you think best — " he shrugged his shoulders , " — among the men who made the arrest , the lodging - house keeper and so forth . I shall hand you the five thousand and expect you to do the negotiating immediately . Then they can be released on bail on some charge like disturbing the peace , and whatever fine there is will be paid before the magistrate tomorrow — by messenger . "

«Теперь мы готовы дать…» Дик быстро подсчитал: «По тысяче франков каждой из девушек — и еще тысяча отцу «серьезной». Еще две тысячи в придачу, чтобы вы распределили, как сочтете нужным, — пожал он плечами, — - среди людей, производивших арест, смотрителя ночлежки и т. д. Я вручу вам пять тысяч и ожидаю, что вы немедленно проведете переговоры. Затем их можно будет отпустить под залог по какому-нибудь обвинению, например, в нарушении общественного порядка, и Какой бы штраф ни был, он будет оплачен завтра судье с посыльным».
18 unread messages
Before the officer spoke Dick saw by his expression that it would be all right . The man said hesitantly , " I have made no entry because they have no Cartes d ’ Identité . I must see — give me the money . "

Прежде чем офицер заговорил, Дик по выражению его лица понял, что все будет в порядке. Мужчина нерешительно сказал: «Я не сделал записи, потому что у них нет удостоверений личности. Я должен посмотреть — дайте мне деньги».
19 unread messages
An hour later Dick and M . Gausse dropped the women by the Majestic Hotel , where Lady Caroline ’ s chauffeur slept in her landaulet .

Через час Дик и г-н Гаусс высадили женщин у отеля «Маджестик», где в ландоле спал шофер леди Кэролайн.
20 unread messages
" Remember , " said Dick , " you owe Monsieur Gausse a hundred dollars a piece . "

- Помните, - сказал Дик, - вы должны месье Гауссу сто долларов за штуку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому