Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" . . . It ’ s all right for you English , you ’ re doing a dance of death . . . . Sepoys in the ruined fort , I mean Sepoys at the gate and gaiety in the fort and all that . The green hat , the crushed hat , no future . "

«...Вам, англичанам, ничего страшного, вы танцуете танец смерти... Сипаи в разрушенном форте, я имею в виду сипаев у ворот и веселье в форте и все такое. Зеленая шляпа, раздавленная шляпа, нет будущего».
2 unread messages
Lady Caroline answered him in short sentences spotted with the terminal " What ? " the double - edged " Quite ! " the depressing " Cheerio ! " that always had a connotation of imminent peril , but Dick appeared oblivious to the warning signals . Suddenly he made a particularly vehement pronouncement , the purport of which eluded Nicole , but she saw the young woman turn dark and sinewy , and heard her answer sharply :

Леди Кэролайн ответила ему короткими предложениями с терминалом «Что?» обоюдоострое «Вполне!» удручающее «Привет!» это всегда имело оттенок неминуемой опасности, но Дик, казалось, не обращал внимания на предупреждающие сигналы. Внезапно он сделал особенно яростное заявление, смысл которого ускользнул от Николь, но она увидела, как молодая женщина потемнела и жилистая, и резко услышала ее ответ:
3 unread messages
" After all a chep ’ s a chep and a chum ’ s a chum . "

«В конце концов, чеп есть чеп, а чум есть приятель».
4 unread messages
Again he had offended some one — couldn ’ t he hold his tongue a little longer ? How long ? To death then .

Опять он кого-то обидел — не мог бы он еще немного помолчать? Сколько? Тогда насмерть.
5 unread messages
At the piano , a fair - haired young Scotsman from the orchestra ( entitled by its drum " The Ragtime College Jazzes of Edinboro " ) had begun singing in a Danny Deever monotone , accompanying himself with low chords on the piano . He pronounced his words with great precision , as though they impressed him almost intolerably .

За роялем светловолосый молодой шотландец из оркестра (названного по барабану «Джазы колледжа Рэгтайм Эдинборо») начал монотонно петь Дэнни Дивера, аккомпанируя себе на фортепиано низкими аккордами. Он произносил свои слова с такой точностью, как будто они произвели на него почти невыносимое впечатление.
6 unread messages
" There was a young lady from hell ,

«Была барышня из ада,
7 unread messages
Who jumped at the sound of a bell ,

Кто подпрыгнул от звука звонка,
8 unread messages
Because she was bad — bad — bad ,

Потому что она была плохой-плохой-плохой,
9 unread messages
She jumped at the sound of a bell ,

Она вздрогнула от звука звонка,
10 unread messages
From hell ( BOOMBOOM )

Из ада (БУМБУМ)
11 unread messages
From hell ( TOOTTOOT )

Из ада (ТУТТУТ)
12 unread messages
There was a young lady from hell — "

Там была молодая леди из ада..."
13 unread messages
" What is all this ? " whispered Tommy to Nicole .

«Что все это значит?» — прошептал Томми Николь.
14 unread messages
The girl on the other side of him supplied the answer :

Девушка, стоявшая по другую сторону от него, ответила:
15 unread messages
" Caroline Sibly - Biers wrote the words . He wrote the music . "

«Кэролайн Сибли-Бирс написала слова. Он написал музыку».
16 unread messages
" Quelle enfanterie ! " Tommy murmured as the next verse began , hinting at the jumpy lady ’ s further predilections . " On dirait qu ’ il récite Racine ! "

«Как по-детски!» — пробормотал Томми, когда начался следующий куплет, намекая на дальнейшие пристрастия нервной дамы. «Похоже, он декламирует Расина!»
17 unread messages
On the surface at least , Lady Caroline was paying no attention to the performance of her work . Glancing at her again Nicole found herself impressed , neither with the character nor the personality , but with the sheer strength derived from an attitude ; Nicole thought that she was formidable , and she was confirmed in this point of view as the party rose from table . Dick remained in his seat wearing an odd expression ; then he crashed into words with a harsh ineptness .

По крайней мере, на первый взгляд леди Кэролайн не обращала внимания на качество своей работы. Взглянув на нее еще раз, Николь обнаружила, что ее впечатлил не характер и не личность, а чистая сила, проистекающая из отношения; Николь считала себя грозной, и она подтвердилась в этой точке зрения, когда все встали из-за стола. Дик остался на своем месте со странным выражением лица; затем он разразился словами с резкой неумелостью.
18 unread messages
" I don ’ t like innuendo in these deafening English whispers . "

«Мне не нравятся инсинуации в этом оглушительном английском шепоте».
19 unread messages
Already half - way out of the room Lady Caroline turned and walked back to him ; she spoke in a low clipped voice purposely audible to the whole company .

Уже на полпути из комнаты леди Кэролайн повернулась и подошла к нему; она говорила тихим, отрывистым голосом, нарочно так, чтобы его слышала вся компания.
20 unread messages
" You came to me asking for it — disparaging my countrymen , disparaging my friend , Mary Minghetti . I simply said you were observed associating with a questionable crowd in Lausanne . Is that a deafening whisper ? Or does it simply deafen YOU ? "

«Вы пришли ко мне с просьбой об этом — унижая моих соотечественников, унижая мою подругу Мэри Мингетти. Я просто сказал, что было замечено, что вы общаетесь с сомнительной толпой в Лозанне. Это оглушительный шепот? Или он просто оглушает ВАС?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому