Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" It ’ s still not loud enough , " said Dick , a little too late . " So I am actually a notorious — "

«Это все еще недостаточно громко», - сказал Дик, немного опоздав. «Так что я на самом деле печально известный…»
2 unread messages
Golding crushed out the phrase with his voice saying :

Голдинг выдавил эту фразу своим голосом, сказав:
3 unread messages
" What ! What ! " and moved his guests on out , with the threat of his powerful body . Turning the corner of the door Nicole saw that Dick was still sitting at the table . She was furious at the woman for her preposterous statement , equally furious at Dick for having brought them here , for having become fuddled , for having untipped the capped barbs of his irony , for having come off humiliated — she was a little more annoyed because she knew that her taking possession of Tommy Barban on their arrival had first irritated the Englishwoman .

"Что-что!" и вывел своих гостей, угрожая своим могучим телом. Повернув за угол двери, Николь увидела, что Дик все еще сидит за столом. Она была в ярости на женщину за ее нелепое заявление, в равной степени злилась на Дика за то, что он привел их сюда, за то, что он запутался, за то, что он распустил острые колючки своей иронии, за то, что он вышел униженным - она ​​была немного более раздражена, потому что она знала, что то, что она завладела Томми Барбаном по их прибытии, сначала разозлило англичанку.
4 unread messages
A moment later she saw Dick standing in the gangway , apparently in complete control of himself as he talked with Golding ; then for half an hour she did not see him anywhere about the deck and she broke out of an intricate Malay game , played with string and coffee beans , and said to Tommy :

Мгновение спустя она увидела Дика, стоящего на трапе и, по-видимому, полностью контролирующего себя, когда он разговаривал с Голдингом; затем в течение получаса она не видела его нигде на палубе и вырвалась из замысловатой малайской игры, поиграв веревкой и кофейными зернами, и сказала Томми:
5 unread messages
" I ’ ve got to find Dick . "

«Я должен найти Дика».
6 unread messages
Since dinner the yacht had been in motion westward . The fine night streamed away on either side , the Diesel engines pounded softly , there was a spring wind that blew Nicole ’ s hair abruptly when she reached the bow , and she had a sharp lesion of anxiety at seeing Dick standing in the angle by the flagstaff .

После ужина яхта двинулась на запад. Прекрасная ночь струилась по обеим сторонам, дизельные двигатели тихо стучали, весенний ветер резко развевал волосы Николь, когда она достигла носа, и она почувствовала резкий приступ беспокойства, увидев Дика, стоящего в углу у флагштока.
7 unread messages
His voice was serene as he recognized her .

Его голос был безмятежен, когда он узнал ее.
8 unread messages
" It ’ s a nice night . "

«Это хорошая ночь».
9 unread messages
" I was worried . "

"Я волновался."
10 unread messages
" Oh , you were worried ? "

— О, ты волновался?
11 unread messages
" Oh , don ’ t talk that way . It would give me so much pleasure to think of a little something I could do for you , Dick . "

«О, не говори так. Мне было бы очень приятно подумать о том, что я мог бы сделать для тебя, Дик».
12 unread messages
He turned away from her , toward the veil of starlight over Africa .

Он отвернулся от нее, к завесе звездного света над Африкой.
13 unread messages
" I believe that ’ s true , Nicole . And sometimes I believe that the littler it was , the more pleasure it would give you . "

«Я верю, что это правда, Николь. И иногда я верю, что чем меньше это было, тем больше удовольствия это доставит тебе».
14 unread messages
" Don ’ t talk like that — don ’ t say such things . "

«Не говори так, не говори таких вещей».
15 unread messages
His face , wan in the light that the white spray caught and tossed back to the brilliant sky had none of the lines of annoyance she had expected . It was even detached ; his eyes focussed upon her gradually as upon a chessman to be moved ; in the same slow manner he caught her wrist and drew her near .

На его лице, бледном в свете, который поймали белые брызги и отбросили обратно в блестящее небо, не было ни одной морщинки раздражения, которую она ожидала. Оно было даже отстраненным; глаза его постепенно сосредоточивались на ней, как на шахматной фигуре, которую нужно передвигать; так же медленно он поймал ее запястье и притянул к себе.
16 unread messages
" You ruined me , did you ? " he inquired blandly . " Then we ’ re both ruined . So — "

— Ты меня погубил, да? — вежливо спросил он. «Тогда мы оба разорены. Итак…»
17 unread messages
Cold with terror she put her other wrist into his grip . All right , she would go with him — again she felt the beauty of the night vividly in one moment of complete response and abnegation — all right , then —

Холодная от ужаса, она схватила его за другое запястье. Ладно, она пойдет с ним — она снова ярко ощутила красоту ночи в один момент полного отклика и самоотречения — ладно, тогда —
18 unread messages
— but now she was unexpectedly free and Dick turned his back sighing . " Tch ! tch ! "

— но теперь она неожиданно оказалась свободна, и Дик со вздохом отвернулся. «Тц! Тц!»
19 unread messages
Tears streamed down Nicole ’ s face — in a moment she heard some one approaching ; it was Tommy .

Слезы текли по лицу Николь — через мгновение она услышала, что кто-то приближается; это был Томми.
20 unread messages
" You found him ! Nicole thought maybe you jumped overboard , Dick , " he said , " because that little English poule slanged you . "

— Ты нашел его! Николь подумала, что, возможно, ты прыгнул за борт, Дик, — сказал он, — потому что этот маленький английский дурак тебя обругал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому