Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Talk English to me , Tommy . "

«Говори со мной по-английски, Томми».
2 unread messages
" Parlez français avec moi , Nicole . "

«Поговори со мной по-французски, Николь».
3 unread messages
" But the meanings are different — in French you can be heroic and gallant with dignity , and you know it . But in English you can ’ t be heroic and gallant without being a little absurd , and you know that too . That gives me an advantage . "

«Но значения разные — по-французски можно быть героем и доблестным с достоинством, и ты это знаешь. Но по-английски нельзя быть героем и галантным, не будучи при этом немного абсурдным, и ты это тоже знаешь. преимущество."
4 unread messages
" But after all — " He chuckled suddenly . " Even in English I ’ m brave , heroic and all that . "

«Но ведь…» Он вдруг усмехнулся. «Даже по-английски я храбрый, героический и все такое».
5 unread messages
She pretended to be groggy with wonderment but he was not abashed .

Она притворилась, что теряет сознание от изумления, но он не смутился.
6 unread messages
" I only know what I see in the cinema , " he said .

«Я знаю только то, что вижу в кино», — сказал он.
7 unread messages
" Is it all like the movies ? "

«Все как в кино?»
8 unread messages
" The movies aren ’ t so bad — now this Ronald Colman — have you seen his pictures about the Corps d ’ Afrique du Nord ? They ’ re not bad at all . "

«Фильмы не так уж и плохи — вот этот Рональд Колман — вы видели его фотографии о Северном Африканском корпусе? Они совсем неплохие».
9 unread messages
" Very well , whenever I go to the movies I ’ ll know you ’ re going through just that sort of thing at that moment . "

«Ну что ж, всякий раз, когда я пойду в кино, я буду знать, что ты в этот момент переживаешь именно такие вещи».
10 unread messages
As she spoke , Nicole was aware of a small , pale , pretty young woman with lovely metallic hair , almost green in the deck lights , who had been sitting on the other side of Tommy and might have been part either of their conversation or of the one next to them . She had obviously had a monopoly of Tommy , for now she abandoned hope of his attention with what was once called ill grace , and petulantly crossed the crescent of the deck .

Пока она говорила, Николь заметила маленькую, бледную, хорошенькую молодую женщину с прекрасными металлическими волосами, почти зелеными в свете палубных огней, которая сидела по другую сторону от Томми и могла участвовать либо в их разговоре, либо в разговоре. один рядом с ними. Очевидно, у нее была монополия на Томми, и теперь она оставила надежду на его внимание с тем, что когда-то называлось невежливостью, и раздраженно пересекла середину палубы.
11 unread messages
" After all , I am a hero , " Tommy said calmly , only half joking . " I have ferocious courage , US - ually , something like a lion , something like a drunken man . "

«В конце концов, я герой», — спокойно сказал Томми, полушутя. «У меня свирепая храбрость, как в США, что-то вроде льва или что-то вроде пьяного человека».
12 unread messages
Nicole waited until the echo of his boast had died away in his mind — she knew he had probably never made such a statement before .

Николь подождала, пока эхо его хвастовства не затихло в его голове — она знала, что он, вероятно, никогда раньше не делал подобных заявлений.
13 unread messages
Then she looked among the strangers , and found as usual , the fierce neurotics , pretending calm , liking the country only in horror of the city , of the sound of their own voices which had set the tone and pitch . . . . She asked :

Потом она осмотрелась среди незнакомцев и обнаружила, как обычно, свирепых невротиков, притворяющихся спокойными, которым сельская местность нравилась только в ужасе от города, от звука собственных голосов, задававших тон и высоту... Она спросила:
14 unread messages
" Who is the woman in white ? "

«Кто эта женщина в белом?»
15 unread messages
" The one who was beside me ? Lady Caroline Sibly - Biers . " — They listened for a moment to her voice across the way :

«Тот, кто был рядом со мной? Леди Кэролайн Сибли-Бирс». — Они на мгновение прислушались к ее голосу напротив:
16 unread messages
" The man ’ s a scoundrel , but he ’ s a cat of the stripe . We sat up all night playing two - handed chemin - de - fer , and he owes me a mille Swiss . "

«Этот человек негодяй, но он кот полосатой. Мы просидели всю ночь, играя в двуручный шемен-де-фер, и он мне должен тысячу швейцарцев».
17 unread messages
Tommy laughed and said : " She is now the wickedest woman in London — whenever I come back to Europe there is a new crop of the wickedest women from London . She ’ s the very latest — though I believe there is now one other who ’ s considered almost as wicked . "

Томми засмеялся и сказал: «Она теперь самая злая женщина в Лондоне — всякий раз, когда я возвращаюсь в Европу, из Лондона приходит новый урожай самых злых женщин. злой."
18 unread messages
Nicole glanced again at the woman across the deck — she was fragile , tubercular — it was incredible that such narrow shoulders , such puny arms could bear aloft the pennon of decadence , last ensign of the fading empire . Her resemblance was rather to one of John Held ’ s flat - chested flappers than to the hierarchy of tall languid blondes who had posed for painters and novelists since before the war .

Николь еще раз взглянула на женщину на палубе — она была хрупкой, больной туберкулезом — невероятно, что такие узкие плечи, такие хилые руки могли нести вымпел упадка, последний флаг увядающей империи. Она была больше похожа на одну из плоскогрудых хлопушек Джона Хелда, чем на иерархию высоких, томных блондинок, которые еще до войны позировали художникам и романистам.
19 unread messages
Golding approached , fighting down the resonance of his huge bulk , which transmitted his will as through a gargantuan amplifier , and Nicole , still reluctant , yielded to his reiterated points : that the Margin was starting for Cannes immediately after dinner ; that they could always pack in some caviare and champagne , even though they had dined ; that in any case Dick was now on the phone , telling their chauffeur in Nice to drive their car back to Cannes and leave it in front of the Café des Alliées where the Divers could retrieve it .

Голдинг подошел, подавляя резонанс своего огромного тела, которое передавало его волю, как через гигантский усилитель, и Николь, все еще неохотно, уступила его повторяемым утверждениям: что «Маржа» отправляется в Канны сразу после ужина; что они всегда смогут взять с собой немного икры и шампанского, хотя бы и пообедали; в любом случае Дик сейчас разговаривал по телефону и велел их шоферу в Ницце отвезти их машину обратно в Канны и оставить ее перед «Кафе де Аллье», где дайверы смогут ее забрать.
20 unread messages
They moved into the dining salon and Dick was placed next to Lady Sibly - Biers . Nicole saw that his usually ruddy face was drained of blood ; he talked in a dogmatic voice , of which only snatches reached Nicole :

Они прошли в столовую, и Дика поместили рядом с леди Сибли-Бирс. Николь увидела, что его обычно румяное лицо обескровлено; он говорил упрямым голосом, до Николь доходили лишь отрывки:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому