Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
It was like visiting a great turbulent family . An actress approached Dick and talked to him for five minutes under the impression that he was an actor recently arrived from London . Discovering her mistake she scuttled away in panic . The majority of the company felt either sharply superior or sharply inferior to the world outside , but the former feeling prevailed . They were people of bravery and industry ; they were risen to a position of prominence in a nation that for a decade had wanted only to be entertained .

Это было похоже на посещение большой беспокойной семьи. Актриса подошла к Дику и разговаривала с ним пять минут, думая, что это актер, недавно приехавший из Лондона. Обнаружив свою ошибку, она в панике убежала. Большинство членов компании ощущали либо резкое превосходство, либо резкое превосходство над внешним миром, но первое чувство преобладало. Это были люди храбрые и трудолюбивые; они заняли выдающееся положение в стране, которая на протяжении десятилетия хотела только развлечения.
2 unread messages
The session ended as the light grew misty — a fine light for painters , but , for the camera , not to be compared with the clear California air . Nicotera followed Rosemary to the car and whispered something to her — she looked at him without smiling as she said good - by .

Сеанс закончился, когда свет стал туманным — прекрасный свет для художников, но для камеры он не мог сравниться с чистым калифорнийским воздухом. Никотера последовал за Розмари до машины и что-то прошептал ей — она посмотрела на него без улыбки, прощаясь.
3 unread messages
Dick and Rosemary had luncheon at the Castelli dei Cæsari , a splendid restaurant in a high - terraced villa overlooking the ruined forum of an undetermined period of the decadence . Rosemary took a cocktail and a little wine , and Dick took enough so that his feeling of dissatisfaction left him . Afterward they drove back to the hotel , all flushed and happy , in a sort of exalted quiet . She wanted to be taken and she was , and what had begun with a childish infatuation on a beach was accomplished at last .

Дик и Розмари пообедали в Кастелли деи Цезари, великолепном ресторане на вилле с высокими террасами, откуда открывался вид на разрушенный форум неопределенного периода упадка. Розмари выпила коктейль и немного вина, а Дик выпил столько, что чувство неудовлетворенности покинуло его. После этого они поехали обратно в отель, все раскрасневшиеся и счастливые, в какой-то возвышенной тишине. Она хотела, чтобы ее взяли, и она это сделала, и то, что началось с детского увлечения на пляже, наконец завершилось.
4 unread messages
Rosemary had another dinner date , a birthday party for a member of the company . Dick ran into Collis Clay in the lobby , but he wanted to dine alone , and pretended an engagement at the Excelsior . He drank a cocktail with Collis and his vague dissatisfaction crystallized as impatience — he no longer had an excuse for playing truant to the clinic . This was less an infatuation than a romantic memory . Nicole was his girl — too often he was sick at heart about her , yet she was his girl . Time with Rosemary was self - indulgence — time with Collis was nothing plus nothing .

У Розмари был еще один ужин — вечеринка по случаю дня рождения члена компании. Дик столкнулся в вестибюле с Коллисом Клеем, но захотел пообедать один и притворился, что у него помолвка в «Эксельсиоре». Он выпил коктейль с Коллисом, и его смутное недовольство вылилось в нетерпение — у него больше не было оправдания прогулам клиники. Это было не столько увлечение, сколько романтическое воспоминание. Николь была его девушкой — слишком часто он тосковал по ней, но она была его девушкой. Время с Розмари было баловством, время с Коллисом было ничем и плюс ничем.
5 unread messages
In the doorway of the Excelsior he ran into Baby Warren . Her large beautiful eyes , looking precisely like marbles , stared at him with surprise and curiosity . " I thought you were in America , Dick ! Is Nicole with you ? "

В дверях «Эксельсиора» он столкнулся с Бэби Уорреном. Ее большие красивые глаза, похожие на шарики, смотрели на него с удивлением и любопытством. «Я думал, ты в Америке, Дик! Николь с тобой?»
6 unread messages
" I came back by way of Naples . "

«Я вернулся через Неаполь».
7 unread messages
The black band on his arm reminded her to say : " I ’ m so sorry to hear of your trouble . "

Черная повязка на его руке напомнила ей сказать: «Мне очень жаль слышать о вашей проблеме».
8 unread messages
Inevitably they dined together .

Неизбежно они обедали вместе.
9 unread messages
" Tell me about everything , " she demanded .

«Расскажи мне обо всем», — потребовала она.
10 unread messages
Dick gave her a version of the facts , and Baby frowned . She found it necessary to blame some one for the catastrophe in her sister ’ s life .

Дик изложил ей версию фактов, и Бэби нахмурилась. Она сочла необходимым обвинить кого-нибудь в катастрофе в жизни сестры.
11 unread messages
" Do you think Doctor Dohmler took the right course with her from the first ? "

— Как вы думаете, доктор Домлер с самого начала взял с ней правильный курс?
12 unread messages
" There ’ s not much variety in treatment any more — of course you try to find the right personality to handle a particular case . "

«В лечении больше нет большого разнообразия — конечно, вы пытаетесь найти подходящего человека для решения конкретного случая».
13 unread messages
" Dick , I don ’ t pretend to advise you or to know much about it but don ’ t you think a change might be good for her — to get out of that atmosphere of sickness and live in the world like other people ? "

«Дик, я не претендую на то, чтобы давать тебе советы или много знать об этом, но не думаешь ли ты, что перемены могли бы пойти ей на пользу — выбраться из этой атмосферы болезни и жить в мире, как другие люди?»
14 unread messages
" But you were keen for the clinic , " he reminded her . " You told me you ’ d never feel really safe about her — "

«Но ты очень хотела в клинику», — напомнил он ей. «Ты сказал мне, что никогда не будешь чувствовать себя с ней в полной безопасности…»
15 unread messages
" That was when you were leading that hermit ’ s life on the Riviera , up on a hill way off from anybody . I didn ’ t mean to go back to that life . I meant , for instance , London . The English are the best - balanced race in the world . "

«Это было тогда, когда вы вели жизнь отшельника на Ривьере, на холме, вдали от кого-либо. Я не хотел возвращаться к той жизни. Я имел в виду, например, Лондон. Англичане — самые уравновешенные люди. гонка в мире».
16 unread messages
" They are not , " he disagreed .

«Это не так», - не согласился он.
17 unread messages
" They are . I know them , you see . I meant it might be nice for you to take a house in London for the spring season — I know a dove of a house in Talbot Square you could get , furnished . I mean , living with sane , well - balanced English people . "

- Да. Я их знаю, понимаете. Я имел в виду, что, возможно, вам было бы неплохо снять дом в Лондоне на весенний сезон. Я знаю голубку о доме на Тэлбот-сквер, который вы могли бы приобрести с мебелью. Я имею в виду, жить со здравомыслящими, уравновешенными англичанами».
18 unread messages
She would have gone on to tell him all the old propaganda stories of 1914 if he had not laughed and said :

Она бы рассказала ему все старые пропагандистские истории 1914 года, если бы он не засмеялся и не сказал:
19 unread messages
" I ’ ve been reading a book by Michael Arlen and if that ’ s — "

«Я читал книгу Майкла Арлена, и если это…»
20 unread messages
She ruined Michael Arlen with a wave of her salad spoon .

Она испортила Майкла Арлена взмахом салатной ложки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому