As she thus dismissed her friends they were replaced in Dick ’ s mind only by a picture of the alien , unresponsive faces that peopled the small hotels of Europe .
Когда она таким образом отпустила своих друзей, в сознании Дика их заменили лишь образы чужих, неотзывчивых лиц, населяющих маленькие отели Европы.
" Of course it ’ s none of my business , " Baby repeated , as a preliminary to a further plunge , " but to leave her alone in an atmosphere like that — "
«Конечно, это не мое дело, — повторила Бэби, готовясь к дальнейшему погружению, — но оставить ее одну в такой атмосфере…»
She fiddled with the glass grapes on her necklace . " But there ’ s so MUCH money now . Plenty for everything , and it ought to be used to get Nicole well . "
Она поиграла со стеклянной виноградинкой на своем ожерелье. «Но денег сейчас так МНОГО. Их хватит на все, и их следует использовать, чтобы выздороветь Николь».
He sat back and looked at her . If she had ever suspected the rotted old truth , the real reason for Nicole ’ s illness , she had certainly determined to deny it to herself , shoving it back in a dusty closet like one of the paintings she bought by mistake .
Он сел и посмотрел на нее. Если она когда-либо и подозревала прогнившую старую истину, настоящую причину болезни Николь, она, конечно же, решила отрицать это самой себе, засунув ее обратно в пыльный чулан, как одну из картин, которые она купила по ошибке.
They continued the conversation in the Ulpia , where Collis Clay came over to their table and sat down , and a gifted guitar player thrummed and rumbled " Suona Fanfara Mia " in the cellar piled with wine casks .
Они продолжили разговор в «Ульпии», где Коллис Клэй подошел к их столику и сел, а в подвале, заставленном винными бочками, талантливый гитарист наигрывал и грохотал «Suona Fanfara Mia».
" It ’ s possible that I was the wrong person for Nicole , " Dick said . " Still she would probably have married some one of my type , some one she thought she could rely on — indefinitely . "
«Возможно, я был не тем человеком для Николь», — сказал Дик. «Тем не менее, она, вероятно, вышла бы замуж за кого-то моего типа, за человека, на которого, как она думала, она могла бы положиться — на неопределенный срок».
" Oh , you understand , " she assured him . " Don ’ t think for a moment that we ’ re not grateful for all you ’ ve done . And we know you ’ ve had a hard time — "
— О, ты понимаешь, — заверила она его. «Не думай ни на секунду, что мы не благодарны за все, что ты сделал. И мы знаем, что тебе пришлось нелегко…»
Collis was catching up with the conversation now and Dick switched it quickly : " Suppose we talk about something else — about you , for instance . Why don ’ t you get married ? We heard you were engaged to Lord Paley , the cousin of the — "
Коллис подхватил разговор, и Дик быстро переключил его: «Предположим, мы поговорим о чем-нибудь другом — о тебе, например. Почему бы тебе не выйти замуж? Мы слышали, что ты помолвлена с лордом Пейли, двоюродным братом… "