Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" It ’ s none of my business . "

"Это не мое дело."
2 unread messages
" Do you want me for a case in psychology ? "

«Вы хотите, чтобы я занимался случаем по психологии?»
3 unread messages
" Looking at you as a perfectly normal girl of twenty - two , living in the year nineteen twenty - eight , I guess you ’ ve taken a few shots at love . "

«Глядя на тебя как на совершенно нормальную девушку двадцати двух лет, живущую в тысяча девятьсот двадцать восьмом году, я думаю, ты сделал несколько попыток в любви».
4 unread messages
" It ’ s all been — abortive , " she said .

«Все это оказалось неудачным», - сказала она.
5 unread messages
Dick couldn ’ t believe her . He could not decide whether she was deliberately building a barrier between them or whether this was intended to make an eventual surrender more significant .

Дик не мог ей поверить. Он не мог решить, намеренно ли она воздвигала барьер между ними или это было сделано для того, чтобы сделать возможную капитуляцию более значимой.
6 unread messages
" Let ’ s go walk in the Pincio , " he suggested .

«Пойдем прогуляемся по Пинчо», — предложил он.
7 unread messages
He shook himself straight in his clothes and smoothed his hair . A moment had come and somehow passed . For three years Dick had been the ideal by which Rosemary measured other men and inevitably his stature had increased to heroic size . She did not want him to be like other men , yet here were the same exigent demands , as if he wanted to take some of herself away , carry it off in his pocket .

Он встряхнулся в одежде и пригладил волосы. Настал момент и как-то прошёл. В течение трех лет Дик был идеалом, по которому Розмари мерила других мужчин, и его рост неизбежно увеличился до героических размеров. Она не хотела, чтобы он был похож на других мужчин, но здесь были такие же требовательные требования, как будто он хотел отнять у нее что-то, унести в кармане.
8 unread messages
Walking on the greensward between cherubs and philosophers , fauns and falling water , she took his arm snugly , settling into it with a series of little readjustments , as if she wanted it to be right because it was going to be there forever . She plucked a twig and broke it , but she found no spring in it . Suddenly seeing what she wanted in Dick ’ s face she took his gloved hand and kissed it . Then she cavorted childishly for him until he smiled and she laughed and they began having a good time .

Идя по зеленой лужайке между херувимами и философами, фавнами и падающей водой, она крепко взяла его за руку, пристроившись в ней, сделав несколько небольших поправок, как будто хотела, чтобы все было правильно, потому что оно должно было оставаться там навсегда. Она сорвала ветку и сломала ее, но пружины в ней не нашла. Внезапно увидев на лице Дика то, что она хотела, она взяла его руку в перчатке и поцеловала ее. Затем она по-детски резвилась перед ним, пока он не улыбнулся, а она не засмеялась, и они начали хорошо проводить время.
9 unread messages
" I can ’ t go out with you to - night , darling , because I promised some people a long time ago . But if you ’ ll get up early I ’ ll take you out to the set to - morrow . "

«Я не могу пойти с тобой сегодня вечером, дорогая, потому что я обещал некоторым людям давным-давно. Но если ты встанешь рано, я отвезу тебя завтра на съемочную площадку».
10 unread messages
He dined alone at the hotel , went to bed early , and met Rosemary in the lobby at half - past six . Beside him in the car she glowed away fresh and new in the morning sunshine . They went out through the Porta San Sebastiano and along the Appian Way until they came to the huge set of the forum , larger than the forum itself . Rosemary turned him over to a man who led him about the great props ; the arches and tiers of seats and the sanded arena . She was working on a stage which represented a guard - room for Christian prisoners , and presently they went there and watched Nicotera , one of many hopeful Valentinos , strut and pose before a dozen female " captives , " their eyes melancholy and startling with mascara .

Он поужинал в отеле один, рано лег спать и в половине шестого встретил Розмари в вестибюле. Рядом с ним в машине она сияла свежей и новой в лучах утреннего солнца. Они прошли через ворота Сан-Себастьяно и по Аппиевой дороге, пока не пришли к огромному строению форума, большему, чем сам форум. Розмари передала его человеку, который повел его по огромному реквизиту; арки, ряды сидений и отшлифованная арена. Она работала над сценой, которая представляла собой караульное помещение для заключенных-христиан, и вскоре они пришли туда и наблюдали, как Никотера, одна из многих обнадеживающих Валентино, вышагивала и позировала перед дюжиной женщин-«пленниц», их глаза были меланхоличными и поразительными от туши.
11 unread messages
Rosemary appeared in a knee - length tunic .

Розмари появилась в тунике длиной до колен.
12 unread messages
" Watch this , " she whispered to Dick . " I want your opinion . Everybody that ’ s seen the rushes says — "

«Смотри», — прошептала она Дику. «Мне нужно ваше мнение. Все, кто видел камыши, говорят…»
13 unread messages
" What are the rushes ? "

«Какие спешки?»
14 unread messages
" When they run off what they took the day before . They say it ’ s the first thing I ’ ve had sex appeal in . "

«Когда они сбегают с того, что взяли накануне. Они говорят, что это первое, в чем я проявил сексуальную привлекательность».
15 unread messages
" I don ’ t notice it . "

«Я этого не замечаю».
16 unread messages
" You wouldn ’ t ! But I have . "

«Ты бы не стал! А я сделал».
17 unread messages
Nicotera in his leopard skin talked attentively to Rosemary while the electrician discussed something with the director , meanwhile leaning on him . Finally the director pushed his hand off roughly and wiped a sweating forehead , and Dick ’ s guide remarked : " He ’ s on the hop again , and how ! "

Никотера в леопардовой шкуре внимательно разговаривал с Розмари, пока электрик что-то обсуждал с директором, при этом опираясь на него. Наконец директор грубо оттолкнул руку и вытер вспотевший лоб, а проводник Дика заметил: «Опять он на прыжке, да еще как!»
18 unread messages
" Who ? " asked Dick , but before the man could answer the director walked swiftly over to them .

"ВОЗ?" — спросил Дик, но прежде чем мужчина успел ответить, директор быстро подошел к ним.
19 unread messages
" Who ’ s on the hop — you ’ re on the hop yourself . " He spoke vehemently to Dick , as if to a jury

«Кто на прыжке — ты сам на прыжке». Он говорил с Диком горячо, как с присяжными.
20 unread messages
" When he ’ s on the hop he always thinks everybody else is , and how ! " He glared at the guide a moment longer , then he clapped his hands : " All right — everybody on the set . "

«Когда он в прыжке, он всегда думает, что все остальные так же, и как!» Он еще мгновение пристально смотрел на гида, а затем хлопнул в ладоши: ​​«Хорошо, все на съемочной площадке».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому