Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Well , frankly , not what you call poetry , or for your reasons -- you two write , of course , and look at things differently . Whitman is the man that attracts me . "

«Ну, честно говоря, не то, что вы называете поэзией, или по вашим причинам — вы оба пишете, конечно, и смотрите на вещи по-разному. Уитмен — мужчина, который меня привлекает».
2 unread messages
" Whitman ? "

«Уитмен?»
3 unread messages
" Yes ; he 's a definite ethical force . "

«Да, он представляет собой определенную этическую силу».
4 unread messages
" Well , I 'm ashamed to say that I 'm a blank on the subject of Whitman . How about you , Tom ? "

«Что ж, мне стыдно признаться, что я ничего не знаю об Уитмене. А ты, Том?"
5 unread messages
Tom nodded sheepishly .

Том смущенно кивнул.
6 unread messages
" Well , " continued Burne , " you may strike a few poems that are tiresome , but I mean the mass of his work . He 's tremendous -- like Tolstoi . They both look things in the face , and , somehow , different as they are , stand for somewhat the same things . "

«Что ж, — продолжал Бёрн, — вы можете написать несколько утомительных стихотворений, но я имею в виду основную массу его произведений. Он потрясающий — как Толстой. Они оба смотрят вещам в лицо и, несмотря на то, что они разные, в чем-то обозначают одно и то же».
7 unread messages
" You have me stumped , Burne , " Amory admitted . " I 've read ' Anna Karenina ' and the ' Kreutzer Sonata ' of course , but Tolstoi is mostly in the original Russian as far as I 'm concerned . "

«Ты поставил меня в тупик, Бёрн», — признался Эмори. «Я, конечно, читал «Анну Каренину» и «Крейцерову сонату», но, насколько я понимаю, Толстой в основном написан на русском языке».
8 unread messages
" He 's the greatest man in hundreds of years , " cried Burne enthusiastically . " Did you ever see a picture of that shaggy old head of his ? "

«Он величайший человек за сотни лет», — с энтузиазмом воскликнул Бёрн. «Вы когда-нибудь видели фотографию его лохматой старой головы?»
9 unread messages
They talked until three , from biology to organized religion , and when Amory crept shivering into bed it was with his mind aglow with ideas and a sense of shock that some one else had discovered the path he might have followed . Burne Holiday was so evidently developing -- and Amory had considered that he was doing the same . He had fallen into a deep cynicism over what had crossed his path , plotted the imperfectability of man and read Shaw and Chesterton enough to keep his mind from the edges of decadence -- now suddenly all his mental processes of the last year and a half seemed stale and futile -- a petty consummation of himself ... and like a sombre background lay that incident of the spring before , that filled half his nights with a dreary terror and made him unable to pray .

Они разговаривали до трех, от биологии до организованной религии, и когда Эмори, дрожащий, забрался в постель, его разум пылал идеями и чувством шока от того, что кто-то другой обнаружил путь, по которому он мог бы пойти. Бёрн Холидей явно развивался — и Эмори считал, что он делает то же самое. Он впал в глубокий цинизм по отношению к тому, что встречалось ему на пути, строил замыслы о несовершенстве человека и читал Шоу и Честертона достаточно, чтобы уберечь свой разум от грани декаданса - теперь внезапно все его умственные процессы последних полутора лет казались устаревшими. и бесполезно - мелочное завершение самого себя... и мрачным фоном лежало то происшествие прошлой весной, которое наполнило половину его ночей тоскливым ужасом и лишило его возможности молиться.
10 unread messages
He was not even a Catholic , yet that was the only ghost of a code that he had , the gaudy , ritualistic , paradoxical Catholicism whose prophet was Chesterton , whose claqueurs were such reformed rakes of literature as Huysmans and Bourget , whose American sponsor was Ralph Adams Cram , with his adulation of thirteenth-century cathedrals -- a Catholicism which Amory found convenient and ready-made , without priest or sacraments or sacrifice .

Он даже не был католиком, но это был единственный призрак кодекса, который он имел: яркий, ритуальный, парадоксальный католицизм, пророком которого был Честертон, чьими клакерами были такие реформированные повесы литературы, как Гюисманс и Бурже, чьим американским спонсором был Ральф. Адамс Крэм с его преклонением перед соборами тринадцатого века — католицизм, который Эмори считал удобным и готовым, без священников, таинств или жертвоприношений.
11 unread messages
He could not sleep , so he turned on his reading-lamp and , taking down the " Kreutzer Sonata , " searched it carefully for the germs of Burne 's enthusiasm . Being Burne was suddenly so much realler than being clever . Yet he sighed ... here were other possible clay feet .

Он не мог заснуть, поэтому включил лампу для чтения и, взяв «Крейцерову сонату», тщательно поискал в ней зародыши энтузиазма Бёрна. Быть Берном внезапно стало гораздо реальнее, чем быть умным. И все же он вздохнул... здесь были и другие возможные глиняные ноги.
12 unread messages
He thought back through two years , of Burne as a hurried , nervous freshman , quite submerged in his brother 's personality . Then he remembered an incident of sophomore year , in which Burne had been suspected of the leading role .

Он вспомнил два года назад о Бёрне как о торопливом, нервном первокурснике, полностью погруженном в личность своего брата. Затем он вспомнил случай на втором курсе, в котором Бёрна подозревали в главной роли.
13 unread messages
Dean Hollister had been heard by a large group arguing with a taxi-driver , who had driven him from the junction . In the course of the altercation the dean remarked that he " might as well buy the taxicab . " He paid and walked off , but next morning he entered his private office to find the taxicab itself in the space usually occupied by his desk , bearing a sign which read " Property of Dean Hollister . Bought and Paid for . " ... It took two expert mechanics half a day to dissemble it into its minutest parts and remove it , which only goes to prove the rare energy of sophomore humor under efficient leadership .

Большая группа людей слышала, как Дин Холлистер спорил с таксистом, который отвез его с перекрестка. В ходе перепалки декан заметил, что «с таким же успехом он мог бы купить такси». Он заплатил и ушел, но на следующее утро, войдя в свой личный кабинет, обнаружил само такси на месте, обычно занимаемом его столом, с табличкой, на которой было написано: «Собственность Дина Холлистера». Куплено и оплачено». ... Двум опытным механикам потребовалось полдня, чтобы разобрать его на мельчайшие части и снять, что только доказывает редкую энергию юмора второкурсников под эффективным руководством.
14 unread messages
Then again , that very fall , Burne had caused a sensation . A certain Phyllis Styles , an intercollegiate prom-trotter , had failed to get her yearly invitation to the Harvard-Princeton game .

Впрочем, тем самым падением Бёрн произвел сенсацию. Некая Филлис Стайлс, участница межвузовских выпускных балов, не смогла получить ежегодное приглашение на игру Гарвард-Принстон.
15 unread messages
Jesse Ferrenby had brought her to a smaller game a few weeks before , and had pressed Burne into service -- to the ruination of the latter 's misogyny .

Несколько недель назад Джесси Ферренби привел ее в более мелкую игру и заставил Бёрна прислуживать, что разрушило женоненавистничество последнего.
16 unread messages
" Are you coming to the Harvard game ? " Burne had asked indiscreetly , merely to make conversation .

«Ты придешь на игру в Гарварде?» Бёрн спросил неосторожно, просто чтобы завязать разговор.
17 unread messages
" If you ask me , " cried Phyllis quickly .

"Если вы спросите меня," быстро воскликнула Филлис.
18 unread messages
" Of course I do , " said Burne feebly . He was unversed in the arts of Phyllis , and was sure that this was merely a vapid form of kidding . Before an hour had passed he knew that he was indeed involved . Phyllis had pinned him down and served him up , informed him the train she was arriving by , and depressed him thoroughly . Aside from loathing Phyllis , he had particularly wanted to stag that game and entertain some Harvard friends .

— Конечно, знаю, — слабо сказал Бёрн. Он не разбирался в искусстве Филлис и был уверен, что это всего лишь пустая шутка. Не прошло и часа, как он понял, что действительно в этом замешан. Филлис прижала его к земле, обслужила, сообщила, на каком поезде она прибывает, и окончательно его расстроила. Помимо ненависти к Филлис, ему особенно хотелось устроить эту игру и развлечь друзей из Гарварда.
19 unread messages
" She 'll see , " he informed a delegation who arrived in his room to josh him . " This will be the last game she ever persuades any young innocent to take her to ! "

«Она увидит», - сообщил он делегации, которая прибыла в его комнату, чтобы подшутить над ним. «Это будет последняя игра, в которую она когда-либо уговаривает невиновного молодого человека взять ее!»
20 unread messages
" But , Burne -- why did you invite her if you did n't want her ? "

«Но, Бёрн, почему ты пригласил ее, если она тебе не нужна?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому