Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Call it a fourth and be safe . "

«Назовите это четвертым и будьте в безопасности».
2 unread messages
" Lord -- who 'd have thought it possible ! "

«Господи, кто бы мог подумать, что это возможно!»
3 unread messages
There was a brisk knock at the door , and Burne himself came in . " Hello , Amory -- hello , Tom . "

В дверь резко постучали, и вошел сам Бёрн. «Привет, Эмори, здравствуй, Том».
4 unread messages
Amory rose .

Эмори поднялся.
5 unread messages
" ' Evening , Burne . Do n't mind if I seem to rush ; I 'm going to Renwick 's . "

«Добрый вечер, Бёрн. Не против, если мне покажется, что я тороплюсь; Я иду к Ренвику».
6 unread messages
Burne turned to him quickly .

Бёрн быстро повернулся к нему.
7 unread messages
" You probably know what I want to talk to Tom about , and it is n't a bit private . I wish you 'd stay . "

«Вы, наверное, знаете, о чем я хочу поговорить с Томом, и это не является чем-то личным. Я бы хотел, чтобы ты остался».
8 unread messages
" I 'd be glad to . " Amory sat down again , and as Burne perched on a table and launched into argument with Tom , he looked at this revolutionary more carefully than he ever had before .

"Я буду рад." Эмори снова сел, и, когда Бёрн уселся на стол и начал спорить с Томом, он посмотрел на этого революционера более внимательно, чем когда-либо прежде.
9 unread messages
Broad-browed and strong-chinned , with a fineness in the honest gray eyes that were like Kerry 's , Burne was a man who gave an immediate impression of bigness and security -- stubborn , that was evident , but his stubbornness wore no stolidity , and when he had talked for five minutes Amory knew that this keen enthusiasm had in it no quality of dilettantism .

Широкобровый, с сильным подбородком, с тонкими честными серыми глазами, такими же, как у Керри, Бёрн производил немедленное впечатление крупного и уверенного человека — упрямого, это было очевидно, но в его упрямстве не было флегматичности, и когда он говорил уже пять минут. Эмори знал, что в этом живом энтузиазме нет ничего дилетантского.
10 unread messages
The intense power Amory felt later in Burne Holiday differed from the admiration he had had for Humbird . This time it began as purely a mental interest . With other men of whom he had thought as primarily first-class , he had been attracted first by their personalities , and in Burne he missed that immediate magnetism to which he usually swore allegiance . But that night Amory was struck by Burne 's intense earnestness , a quality he was accustomed to associate only with the dread stupidity , and by the great enthusiasm that struck dead chords in his heart . Burne stood vaguely for a land Amory hoped he was drifting toward -- and it was almost time that land was in sight . Tom and Amory and Alec had reached an impasse ; never did they seem to have new experiences in common , for Tom and Alec had been as blindly busy with their committees and boards as Amory had been blindly idling , and the things they had for dissection -- college , contemporary personality and the like -- they had hashed and rehashed for many a frugal conversational meal .

Мощная сила, которую Эмори почувствовал позже в «Бёрн Холидей», отличалась от того восхищения, которое он испытывал к Хамберду. На этот раз все началось как чисто умственный интерес. Что касается других людей, о которых он считал прежде всего первоклассными, его в первую очередь привлекали их личности, а в Берне ему не хватало того непосредственного магнетизма, которому он обычно клялся в верности. Но в тот вечер Эмори был поражен невероятной серьезностью Бёрна, качеством, которое он привык ассоциировать только с ужасающей глупостью, и огромным энтузиазмом, который задел мертвые струны в его сердце. Бёрн смутно обозначал землю, к которой, как надеялся Эмори, он приближался, — и уже почти пора было увидеть эту землю. Том, Эмори и Алек зашли в тупик; у них никогда не было общего нового опыта, поскольку Том и Алек были так же слепо заняты своими комитетами и советами, как слепо бездельничал Эмори, и то, что у них было для анализа — колледж, современные личности и тому подобное — они перефразировали и перефразировали для многих скромных разговорных обедов.
11 unread messages
That night they discussed the clubs until twelve , and , in the main , they agreed with Burne .

В тот вечер они до двенадцати обсуждали клубы и в основном согласились с Бёрном.
12 unread messages
To the roommates it did not seem such a vital subject as it had in the two years before , but the logic of Burne 's objections to the social system dovetailed so completely with everything they had thought , that they questioned rather than argued , and envied the sanity that enabled this man to stand out so against all traditions .

Соседям по комнате эта тема не казалась такой жизненно важной, как два года назад, но логика возражений Бёрна против социальной системы настолько полностью совпадала со всем, о чем они думали, что они скорее ставили под сомнение, чем спорили, и завидовали здравомыслию. это позволило этому человеку так выделиться на фоне всех традиций.
13 unread messages
Then Amory branched off and found that Burne was deep in other things as well . Economics had interested him and he was turning socialist . Pacifism played in the back of his mind , and he read The Masses and Lyoff Tolstoi faithfully .

Затем Эмори отошел от него и обнаружил, что Бёрн увлечён и другими вещами. Его интересовала экономика, и он стал социалистом. В глубине его сознания играл пацифизм, и он добросовестно читал «Массы» и Лёва Толстого.
14 unread messages
" How about religion ? " Amory asked him .

«А как насчет религии?» – спросил его Эмори.
15 unread messages
" Do n't know . I 'm in a muddle about a lot of things -- I 've just discovered that I 've a mind , and I 'm starting to read . "

«Не знаю. Я во многом запутался — я только что обнаружил, что у меня есть разум, и начинаю читать».
16 unread messages
" Read what ? "

"Читать что?"
17 unread messages
" Everything . I have to pick and choose , of course , but mostly things to make me think . I 'm reading the four gospels now , and the ' Varieties of Religious Experience . ' "

"Все. Конечно, мне приходится выбирать, но в основном это то, что заставляет меня думать. Сейчас я читаю четыре Евангелия и «Разнообразия религиозного опыта».
18 unread messages
" What chiefly started you ? "

«Что вас больше всего побудило?»
19 unread messages
" Wells , I guess , and Tolstoi , and a man named Edward Carpenter . I 've been reading for over a year now -- on a few lines , on what I consider the essential lines . "

«Уэллс, я думаю, и Толстой, и человек по имени Эдвард Карпентер. Я читаю уже больше года — по нескольким строкам, которые считаю самыми важными».
20 unread messages
" Poetry ? "

«Поэзия?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому