Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Ca n't do it , Findle ; I 'm with somebody else ! Call me up to-morrow about one o'clock ! "

«Не могу, Финдл, я с кем-то другим! Позвони мне завтра около часа!»
2 unread messages
Findle , a nondescript man-about-Bisty 's , answered incoherently and turned back to the brilliant blonde whom he was endeavoring to steer around the room .

Финдл, невзрачный мужчина из «Бисти», бессвязно ответил и снова повернулся к блестящей блондинке, которой он пытался вести по комнате.
3 unread messages
" There 's a natural damn fool , " commented Amory .

«Это настоящий чертов дурак», — прокомментировал Эмори.
4 unread messages
" Oh , he 's all right . Here 's the old jitney waiter . If you ask me , I want a double Daiquiri . "

«О, с ним все в порядке. Вот старый официант-дорожник. Если вы спросите меня, я хочу двойной дайкири».
5 unread messages
" Make it four . "

«Сделай четыре».
6 unread messages
The crowd whirled and changed and shifted . They were mostly from the colleges , with a scattering of the male refuse of Broadway , and women of two types , the higher of which was the chorus girl . On the whole it was a typical crowd , and their party as typical as any . About three-fourths of the whole business was for effect and therefore harmless , ended at the door of the cafe , soon enough for the five-o'clock train back to Yale or Princeton ; about one-fourth continued on into the dimmer hours and gathered strange dust from strange places . Their party was scheduled to be one of the harmless kind . Fred Sloane and Phoebe Column were old friends ; Axia and Amory new ones . But strange things are prepared even in the dead of night , and the unusual , which lurks least in the cafe , home of the prosaic and inevitable , was preparing to spoil for him the waning romance of Broadway . The way it took was so inexpressibly terrible , so unbelievable , that afterward he never thought of it as experience ; but it was a scene from a misty tragedy , played far behind the veil , and that it meant something definite he knew .

Толпа кружилась, менялась и перемещалась. В основном это были выходцы из колледжей, с небольшим количеством отбросов мужского пола с Бродвея и женщин двух типов, старшей из которых была хористка. В целом это была типичная толпа, и их компания столь же типична, как и любая другая. Примерно три четверти всего дела, которое было эффектным и, следовательно, безобидным, закончилось у дверей кафе, достаточно скоро для пятичасового поезда обратно в Йель или Принстон; около четверти продолжали двигаться в более темные часы и собирали странную пыль из странных мест. Их вечеринка должна была быть одной из самых безобидных. Фред Слоан и Фиби Колумн были старыми друзьями; Новые Аксиа и Амори. Но странные вещи готовятся даже глубокой ночью, и необычное, которое меньше всего таится в кафе, доме прозаического и неизбежного, готовилось испортить ему угасающую романтику Бродвея. То, как это произошло, было настолько невыразимо ужасно, настолько невероятно, что впоследствии он никогда не думал об этом как о опыте; но это была сцена из туманной трагедии, разыгранной далеко за завесой, и он знал, что она означает нечто определенное.
7 unread messages
About one o'clock they moved to Maxim 's , and two found them in Deviniere 's . Sloane had been drinking consecutively and was in a state of unsteady exhilaration , but Amory was quite tiresomely sober ; they had run across none of those ancient , corrupt buyers of champagne who usually assisted their New York parties . They were just through dancing and were making their way back to their chairs when Amory became aware that some one at a near-by table was looking at him . He turned and glanced casually ... a middle-aged man dressed in a brown sack suit , it was , sitting a little apart at a table by himself and watching their party intently . At Amory 's glance he smiled faintly . Amory turned to Fred , who was just sitting down .

Около часа они двинулись к Максиму, а двое застали их у Девиньера. Слоан постоянно пил и находился в состоянии неустойчивого возбуждения, но Эмори был довольно утомительно трезв; они не встретили ни одного из тех древних коррумпированных покупателей шампанского, которые обычно помогали на их нью-йоркских вечеринках. Они только что закончили танцевать и возвращались к своим стульям, когда Эмори заметил, что кто-то за соседним столиком смотрит на него. Он повернулся и небрежно взглянул... Это был мужчина средних лет, одетый в коричневый мешковатый костюм, который сидел немного в стороне за столом и внимательно наблюдал за их компанией. При взгляде Эмори он слабо улыбнулся. Эмори повернулся к Фреду, который только что сидел.
8 unread messages
" Who 's that pale fool watching us ? " he complained indignantly .

«Кто этот бледный дурак наблюдает за нами?» - возмутился он.
9 unread messages
" Where ? " cried Sloane . " We 'll have him thrown out ! " He rose to his feet and swayed back and forth , clinging to his chair . " Where is he ? "

"Где?" - воскликнул Слоан. «Мы его вышвырнем!» Он поднялся на ноги и раскачивался взад и вперед, цепляясь за стул. "Где он?"
10 unread messages
Axia and Phoebe suddenly leaned and whispered to each other across the table , and before Amory realized it they found themselves on their way to the door .

Аксия и Фиби внезапно наклонились и зашептались друг с другом через стол, и прежде чем Эмори осознал это, они уже направлялись к двери.
11 unread messages
" Where now ? "

"Где сейчас?"
12 unread messages
" Up to the flat , " suggested Phoebe . " We 've got brandy and fizz -- and everything 's slow down here to-night . "

«В квартиру», — предложила Фиби. «У нас есть бренди и шипучий напиток, а сегодня здесь все замедлилось».
13 unread messages
Amory considered quickly . He had n't been drinking , and decided that if he took no more , it would be reasonably discreet for him to trot along in the party . In fact , it would be , perhaps , the thing to do in order to keep an eye on Sloane , who was not in a state to do his own thinking .

Эмори быстро задумался. Он не пил и решил, что, если больше не будет пить, то с его стороны будет разумно осмотрительно прогуляться по компании. На самом деле, возможно, это было бы нужно сделать для того, чтобы присматривать за Слоаном, который был не в состоянии думать самостоятельно.
14 unread messages
So he took Axia 's arm and , piling intimately into a taxicab , they drove out over the hundreds and drew up at a tall , white-stone apartment-house . ... Never would he forget that street ... It was a broad street , lined on both sides with just such tall , white-stone buildings , dotted with dark windows ; they stretched along as far as the eye could see , flooded with a bright moonlight that gave them a calcium pallor . He imagined each one to have an elevator and a colored hall-boy and a key-rack ; each one to be eight stories high and full of three and four room suites . He was rather glad to walk into the cheeriness of Phoebe 's living-room and sink onto a sofa , while the girls went rummaging for food .

Поэтому он взял Аксию под руку, и, тесно усевшись в такси, они проехали сотни и остановились у высокого белокаменного жилого дома. ... Никогда он не забудет этой улицы... Это была широкая улица, застроенная с обеих сторон такими же высокими белокаменными домами, усеянными темными окнами; они простирались насколько хватало глаз, залитые ярким лунным светом, придававшим им кальциевую бледность. Он воображал, что у каждого есть лифт, цветной коридорный и полка для ключей; каждый из них будет восьмиэтажным и заполнен трех- и четырехкомнатными номерами. Он был очень рад войти в веселую гостиную Фиби и опуститься на диван, пока девочки рылись в поисках еды.
15 unread messages
" Phoebe 's great stuff , " confided Sloane , sotto voce .

«Отличные вещи Фиби», — признался Слоан вполголоса.
16 unread messages
" I 'm only going to stay half an hour , " Amory said sternly . He wondered if it sounded priggish .

— Я останусь только на полчаса, — строго сказал Эмори. Он задавался вопросом, не звучит ли это высокомерно.
17 unread messages
" Hell y ' say , " protested Sloane . " We 're here now -- do n't le 's rush . "

«Черт побери», — возразил Слоан. «Мы уже здесь, не торопись».
18 unread messages
" I do n't like this place , " Amory said sulkily , " and I do n't want any food . "

«Мне не нравится это место, — угрюмо сказал Эмори, — и я не хочу никакой еды».
19 unread messages
Phoebe reappeared with sandwiches , brandy bottle , siphon , and four glasses .

Фиби снова появилась с сэндвичами, бутылкой бренди, сифоном и четырьмя стаканами.
20 unread messages
" Amory , pour 'em out , " she said , " and we 'll drink to Fred Sloane , who has a rare , distinguished edge . "

«Эмори, вылей их, — сказала она, — и мы выпьем за Фреда Слоана, у которого редкая, выдающаяся грация».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому