Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Oh , yes , you do ! You got a crush on Froggy Parker . I guess everybody knows that . "

«О, да, ты знаешь! Ты влюбился в Фрогги Паркера. Думаю, все это знают».
2 unread messages
" No , I have n't , " very slowly .

«Нет, не говорил», очень медленно.
3 unread messages
A silence , while Amory thrilled . There was something fascinating about Myra , shut away here cosily from the dim , chill air . Myra , a little bundle of clothes , with strands of yellow hair curling out from under her skating cap .

Тишина, пока Эмори был в восторге. Было что-то завораживающее в Майре, уютно запертой здесь от тусклого, прохладного воздуха. Майра, маленький комок одежды, с прядями желтых волос, вьющимися из-под шапочки для фигурного катания.
4 unread messages
" Because I 've got a crush , too -- " He paused , for he heard in the distance the sound of young laughter , and , peering through the frosted glass along the lamp-lit street , he made out the dark outline of the bobbing party . He must act quickly .

— Потому что я тоже влюблен… — Он сделал паузу, услышав вдали звуки молодого смеха, и, вглядываясь сквозь матовое стекло на освещенную фонарями улицу, различил темные очертания покачивающейся вечеринка. Он должен действовать быстро.
5 unread messages
He reached over with a violent , jerky effort , and clutched Myra 's hand -- her thumb , to be exact .

Он резким усилием протянул руку и схватил Майру за руку — точнее, за большой палец.
6 unread messages
" Tell him to go to the Minnehaha straight , " he whispered . " I wanta talk to you -- I got to talk to you . "

«Скажи ему, пусть идет прямо в Миннехаху», — прошептал он. «Я хочу поговорить с тобой, я должен с тобой поговорить».
7 unread messages
Myra made out the party ahead , had an instant vision of her mother , and then -- alas for convention -- glanced into the eyes beside . " Turn down this side street , Richard , and drive straight to the Minnehaha Club ! " she cried through the speaking tube . Amory sank back against the cushions with a sigh of relief .

Майра разглядела группу впереди, мгновенно увидела свою мать, а затем — увы, за условности — взглянула в глаза рядом. «Поверните в этот переулок, Ричард, и езжайте прямо к клубу «Миннехаха»!» — крикнула она в переговорную трубку. Эмори откинулся на подушки со вздохом облегчения.
8 unread messages
" I can kiss her , " he thought . " I 'll bet I can . I 'll bet I can ! "

«Я могу поцеловать ее», — подумал он. «Держу пари, что смогу. Держу пари, что смогу!»
9 unread messages
Overhead the sky was half crystalline , half misty , and the night around was chill and vibrant with rich tension . From the Country Club steps the roads stretched away , dark creases on the white blanket ; huge heaps of snow lining the sides like the tracks of giant moles . They lingered for a moment on the steps , and watched the white holiday moon .

Небо над головой было наполовину кристальным, наполовину туманным, а ночь вокруг была холодной и полной напряжения. От ступенек Загородного клуба дорога тянулась вдаль, темные складки на белом одеяле; огромные кучи снега лежали по бокам, как следы гигантских кротов. Они на мгновение задержались на ступеньках и посмотрели на белую праздничную луну.
10 unread messages
" Pale moons like that one " -- Amory made a vague gesture -- " make people mysterieuse . You look like a young witch with her cap off and her hair sorta mussed " -- her hands clutched at her hair -- " Oh , leave it , it looks good . "

«Бледные луны, подобные этой, — Эмори сделал неопределенный жест, — делают людей загадочными. Ты выглядишь как юная ведьма без шапки и с растрепанными волосами, — ее руки схватили ее за волосы, — оставь это, это выглядит хорошо.
11 unread messages
They drifted up the stairs and Myra led the way into the little den of his dreams , where a cosy fire was burning before a big sink-down couch . A few years later this was to be a great stage for Amory , a cradle for many an emotional crisis . Now they talked for a moment about bobbing parties .

Они поднялись по лестнице, и Майра пошла в маленькую комнату его мечты, где перед большим диваном с раковиной горел уютный огонь. Несколько лет спустя это стало прекрасной сценой для Эмори, колыбелью многих эмоциональных кризисов. Теперь они немного поговорили о покачивающихся вечеринках.
12 unread messages
" There 's always a bunch of shy fellas , " he commented , " sitting at the tail of the bob , sorta lurkin ' an ' whisperin ' an ' pushin ' each other off . Then there 's always some crazy cross-eyed girl " -- he gave a terrifying imitation -- " she 's always talkin ' hard , sorta , to the chaperon . "

«Там всегда кучка застенчивых ребят, — прокомментировал он, — которые сидят на хвосте, типа того, прячутся, перешептываются и отталкивают друг друга. А еще всегда есть какая-нибудь сумасшедшая косоглазая девчонка, — он ужасающе подражал, — она всегда жестко разговаривает с сопровождающей, вроде как.
13 unread messages
" You 're such a funny boy , " puzzled Myra .

«Ты такой забавный мальчик», — озадачила Майра.
14 unread messages
" How d' y ' mean ? " Amory gave immediate attention , on his own ground at last .

— Что ты имеешь в виду? Эмори немедленно сосредоточил внимание, наконец, на своей территории.
15 unread messages
" Oh -- always talking about crazy things . Why do n't you come ski-ing with Marylyn and I to-morrow ? "

«О, всегда говорю о сумасшедших вещах. Почему бы тебе не пойти завтра кататься на лыжах со мной и Мэрилин?»
16 unread messages
" I do n't like girls in the daytime , " he said shortly , and then , thinking this a bit abrupt , he added : " But I like you . " He cleared his throat . " I like you first and second and third . "

«Мне не нравятся девушки днем», — коротко сказал он, а затем, подумав, что это несколько резко, добавил: «Но ты мне нравишься». Он прочистил горло. «Ты мне нравишься и во-первых, и во-вторых, и в-третьих».
17 unread messages
Myra 's eyes became dreamy . What a story this would make to tell Marylyn ! Here on the couch with this wonderful-looking boy -- the little fire -- the sense that they were alone in the great building --

Глаза Миры стали мечтательными. Какую историю можно было бы рассказать Мэрилин! Здесь, на диване, с этим чудесным мальчиком — маленький огонь — ощущение, что они одни в огромном здании —
18 unread messages
Myra capitulated . The atmosphere was too appropriate .

Майра капитулировала. Атмосфера была слишком подходящей.
19 unread messages
" I like you the first twenty-five , " she confessed , her voice trembling , " and Froggy Parker twenty-sixth . "

«Ты мне нравишься в первых двадцати пяти», призналась она дрожащим голосом, «и Фрогги Паркер в двадцать шестом».
20 unread messages
Froggy had fallen twenty-five places in one hour . As yet he had not even noticed it .

Фрогги упал на двадцать пять позиций за час. Пока он этого даже не заметил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому