Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" What ? " inquired Myra .

"Что?" — спросила Майра.
2 unread messages
" Nothing . I was just yawning . Are we going to surely catch up with 'em before they get there ? " He was encouraging a faint hope that they might slip into the Minnehaha Club and meet the others there , be found in blasé seclusion before the fire and quite regain his lost attitude .

"Ничего. Я просто зевал. Сможем ли мы наверняка догнать их прежде, чем они доберутся туда?» Он вселял слабую надежду, что они проскользнут в клуб «Миннехаха» и встретятся там с остальными, найдутся в пресыщенном уединении перед огнем и вполне вернут себе утраченное состояние.
3 unread messages
" Oh , sure Mike , we 'll catch 'em all right -- let 's hurry . "

«О, конечно, Майк, мы их поймаем, давай поторопимся».
4 unread messages
He became conscious of his stomach . As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived . It was based upon some " trade-lasts " gleaned at dancing-school , to the effect that he was " awful good-looking and English , sort of . "

Он осознал свой желудок. Когда они вошли в машину, он поспешно нанес дипломатическую краску на довольно коробчатый план, который он задумал. Это было основано на некоторых «торговых данных», почерпнутых в танцевальной школе, о том, что он был «ужасно красив и в некотором роде англичанином».
5 unread messages
" Myra , " he said , lowering his voice and choosing his words carefully , " I beg a thousand pardons . Can you ever forgive me ? " She regarded him gravely , his intent green eyes , his mouth , that to her thirteen-year-old , arrow-collar taste was the quintessence of romance . Yes , Myra could forgive him very easily .

— Майра, — сказал он, понизив голос и тщательно подбирая слова, — я прошу тысячу извинений. Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?» Она серьезно посмотрела на него, на его пристальные зеленые глаза, на его рот, которые для ее тринадцатилетнего ошейника со стрелами были квинтэссенцией романтики. Да, Майра могла бы простить его очень легко.
6 unread messages
" Why -- yes -- sure . "

«Почему… да… конечно».
7 unread messages
He looked at her again , and then dropped his eyes . He had lashes .

Он снова посмотрел на нее, а затем опустил глаза. У него были ресницы.
8 unread messages
" I 'm awful , " he said sadly . " I 'm diff ' runt . I do n't know why I make faux pas . 'Cause I do n't care , I s ' pose . " Then , recklessly : " I been smoking too much . I 've got t ' bacca heart . "

«Я ужасен», - сказал он грустно. «Я другой. Я не знаю, почему я делаю оплошность. Потому что мне все равно, я полагаю». Затем безрассудно: «Я слишком много курил. У меня сердце тбакка».
9 unread messages
Myra pictured an all-night tobacco debauch , with Amory pale and reeling from the effect of nicotined lungs . She gave a little gasp .

Майра представила себе ночной табачный дебош, а Эмори бледнеет и шатается от воздействия никотина на легкие. Она слегка ахнула.
10 unread messages
" Oh , Amory , do n't smoke . You 'll stunt your growth ! "

«О, Эмори, не кури. Ты замедлишь свой рост!»
11 unread messages
" I do n't care , " he persisted gloomily . " I got ta . I got the habit . I 've done a lot of things that if my fambly knew " -- he hesitated , giving her imagination time to picture dark horrors -- " I went to the burlesque show last week . "

«Мне все равно», - мрачно настаивал он. "Я должен. У меня появилась привычка. Я сделал много такого, что, если бы моя семья знала, — он колебался, давая ее воображению время представить мрачные ужасы, — я ходил на бурлеск-шоу на прошлой неделе.
12 unread messages
Myra was quite overcome . He turned the green eyes on her again . " You 're the only girl in town I like much , " he exclaimed in a rush of sentiment . " You 're simpatico . "

Майра была совершенно подавлена. Он снова обратил на нее зеленые глаза. «Ты единственная девушка в городе, которая мне очень нравится», - воскликнул он в порыве сантиментов. «Ты симпатичный».
13 unread messages
Myra was not sure that she was , but it sounded stylish though vaguely improper .

Майра не была уверена, что это так, но это звучало стильно, хотя и несколько неприлично.
14 unread messages
Thick dusk had descended outside , and as the limousine made a sudden turn she was jolted against him ; their hands touched .

Снаружи опустились густые сумерки, и когда лимузин внезапно повернул, ее толкнуло к нему; их руки соприкоснулись.
15 unread messages
" You should n't smoke , Amory , " she whispered . " Do n't you know that ? "

— Тебе не следует курить, Эмори, — прошептала она. «Разве ты этого не знаешь?»
16 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.
17 unread messages
" Nobody cares . "

«Никого не волнует».
18 unread messages
Myra hesitated .

Майра колебалась.
19 unread messages
" I care . "

"Мне не все равно."
20 unread messages
Something stirred within Amory .

Что-то шевельнулось внутри Эмори.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому