Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Hold up , Amory . That 's too darned gloomy . How about yourself ? "

«Подожди, Эмори. Это слишком мрачно. Как насчет тебя?"
2 unread messages
" I 'm in a superior class . You are , too . We 're philosophers . "

«Я учусь в высшем классе. Ты тоже. Мы философы».
3 unread messages
" I 'm not . "

"Я не."
4 unread messages
" Sure you are . You 've got a darn good head on you . " But Amory knew that nothing in the abstract , no theory or generality , ever moved Rahill until he stubbed his toe upon the concrete minutiae of it .

"Конечно ты. У тебя чертовски хорошая голова». Но Эмори знал, что ничто абстрактное, никакая теория или обобщение никогда не волновали Рахилла, пока он не наткнулся на конкретные мелочи.
5 unread messages
" Have n't , " insisted Rahill . " I let people impose on me here and do n't get anything out of it . I 'm the prey of my friends , damn it -- do their lessons , get 'em out of trouble , pay 'em stupid summer visits , and always entertain their kid sisters ; keep my temper when they get selfish and then they think they pay me back by voting for me and telling me I 'm the ' big man ' of St. Regis 's . I want to get where everybody does their own work and I can tell people where to go . I 'm tired of being nice to every poor fish in school . "

«Нет», — настаивал Рахилл. «Я позволяю людям навязывать мне свою позицию и ничего от этого не получаю. Черт побери, я — добыча моих друзей — делаю их уроки, вытаскиваю их из неприятностей, наношу им дурацкие летние визиты и всегда развлекаю их младших сестричек; сдерживать себя, когда они становятся эгоистичными, а потом думают, что отплатят мне тем, что проголосуют за меня и скажут, что я «большой человек» в Сент-Реджисе. Я хочу, чтобы каждый делал свою работу, и я мог бы указывать людям, куда идти. Я устал быть вежливым с каждой бедной рыбкой в ​​школе».
6 unread messages
" You 're not a slicker , " said Amory suddenly .

— Ты не пройдоха, — внезапно сказал Эмори.
7 unread messages
" A what ? "

"Что?"
8 unread messages
" A slicker . "

«Плющ».
9 unread messages
" What the devil 's that ? "

«Что это, черт возьми?»
10 unread messages
" Well , it 's something that -- that -- there 's a lot of them . You 're not one , and neither am I , though I am more than you are . "

«Ну, это то, что… что… их много. Ты не один, и я тоже, хотя я больше, чем ты».
11 unread messages
" Who is one ? What makes you one ? "

«Кто такой? Что делает вас одним из них?"
12 unread messages
Amory considered .

Эмори задумался.
13 unread messages
" Why -- why , I suppose that the sign of it is when a fellow slicks his hair back with water . "

«Почему… почему, я полагаю, признаком этого является то, что парень зализывает волосы назад водой».
14 unread messages
" Like Carstairs ? "

— Как Карстерс?
15 unread messages
" Yes -- sure . He 's a slicker . "

"Да, конечно. Он пройдоха».
16 unread messages
They spent two evenings getting an exact definition . The slicker was good-looking or clean-looking ; he had brains , social brains , that is , and he used all means on the broad path of honesty to get ahead , be popular , admired , and never in trouble . He dressed well , was particularly neat in appearance , and derived his name from the fact that his hair was inevitably worn short , soaked in water or tonic , parted in the middle , and slicked back as the current of fashion dictated . The slickers of that year had adopted tortoise-shell spectacles as badges of their slickerhood , and this made them so easy to recognize that Amory and Rahill never missed one . The slicker seemed distributed through school , always a little wiser and shrewder than his contemporaries , managing some team or other , and keeping his cleverness carefully concealed .

Два вечера они потратили на то, чтобы получить точное определение. Проходимец был красивым или опрятным; у него был ум, то есть социальный мозг, и он использовал все средства на широком пути честности, чтобы добиться успеха, быть популярным, вызывать восхищение и никогда не попадать в неприятности. Он хорошо одевался, имел особенно опрятный внешний вид и получил свое имя из-за того, что его волосы неизбежно были коротко подстрижены, смочены водой или тоником, разделены пробором посередине и зачесаны назад, как того требовала мода. Проходимцы того года использовали очки в черепаховой оправе как знак своего проходимца, и по этому их было так легко узнать, что Эмори и Рэхилл ни разу не пропустили ни одного. Пройдоха, казалось, была распределена по школе, всегда немного мудрее и проницательнее своих сверстников, руководя той или иной командой и тщательно скрывая свой ум.
17 unread messages
Amory found the slicker a most valuable classification until his junior year in college , when the outline became so blurred and indeterminate that it had to be subdivided many times , and became only a quality .

Эмори считал пройдоху наиболее ценной классификацией до тех пор, пока не поступил на первый год обучения в колледже, когда очертания стали настолько размытыми и неопределенными, что их приходилось подразделять много раз, и они превратились в просто качество.
18 unread messages
Amory 's secret ideal had all the slicker qualifications , but , in addition , courage and tremendous brains and talents -- also Amory conceded him a bizarre streak that was quite irreconcilable to the slicker proper .

Тайный идеал Эмори обладал всеми качествами пройдохи, но, кроме того, отвагой, огромным умом и талантом, а также Эмори наделял его причудливой чертой, совершенно несовместимой с настоящим пройдохой.
19 unread messages
This was a first real break from the hypocrisy of school tradition . The slicker was a definite element of success , differing intrinsically from the prep school " big man . "

Это был первый настоящий разрыв с лицемерием школьных традиций. Проходимец был определенным элементом успеха, существенно отличаясь от «большого человека» из подготовительной школы.
20 unread messages
" THE SLICKER "

"ПОЙДЕР"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому