Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
1 . Clever sense of social values .

1. Умное чувство социальных ценностей.
2 unread messages
2 . Dresses well . Pretends that dress is superficial -- but knows that it is n't .

2. Хорошо одевается. Делает вид, что одежда поверхностна, но знает, что это не так.
3 unread messages
3 . Goes into such activities as he can shine in .

3. Занимается такой деятельностью, в которой может проявить себя.
4 unread messages
4 . Gets to college and is , in a worldly way , successful .

4. Поступает в колледж и добивается успеха в мирском плане.
5 unread messages
5 . Hair slicked .

5. Волосы прилизаны.
6 unread messages
" THE BIG MAN "

«БОЛЬШОЙ ЧЕЛОВЕК»
7 unread messages
1 . Inclined to stupidity and unconscious of social values .

1. Склонен к глупости и несоблюдению социальных ценностей.
8 unread messages
2 . Thinks dress is superficial , and is inclined to be

2. Считает, что одежда поверхностна, и склонен
9 unread messages
careless about it .

небрежен об этом.
10 unread messages
3 . Goes out for everything from a sense of duty .

3. На все идет из чувства долга.
11 unread messages
4 . Gets to college and has a problematical future . Feels lost

4. Поступает в колледж, и у него проблемное будущее. Чувствует себя потерянным
12 unread messages
without his circle , and always says that school days were

без своего круга и всегда говорит, что школьные годы были
13 unread messages
happiest , after all . Goes back to school and makes speeches

в конце концов, самый счастливый. Возвращается в школу и произносит речи
14 unread messages
about what St. Regis 's boys are doing .

о том, что делают мальчики Сент-Реджиса.
15 unread messages
5 . Hair not slicked .

5. Волосы не прилизаны.
16 unread messages
Amory had decided definitely on Princeton , even though he would be the only boy entering that year from St. Regis ' . Yale had a romance and glamour from the tales of Minneapolis , and St. Regis ' men who had been " tapped for Skull and Bones , " but Princeton drew him most , with its atmosphere of bright colors and its alluring reputation as the pleasantest country club in America . Dwarfed by the menacing college exams , Amory 's school days drifted into the past . Years afterward , when he went back to St

Эмори окончательно остановил свой выбор на Принстоне, хотя он будет единственным мальчиком, поступившим в этом году из Сент-Реджиса. В Йельском университете была романтика и гламур из рассказов о Миннеаполисе и людях Сент-Реджиса, «набранных для «Черепа и костей», но больше всего его привлекал Принстон своей атмосферой ярких красок и заманчивой репутацией самого приятного загородного клуба. в Америке. Школьные дни Эмори, затмеваемые грозными экзаменами в колледже, ушли в прошлое. Спустя годы, когда он вернулся в Св.
17 unread messages
Regis ' , he seemed to have forgotten the successes of sixth-form year , and to be able to picture himself only as the unadjustable boy who had hurried down corridors , jeered at by his rabid contemporaries mad with common sense .

Реджиса, он, казалось, забыл успехи шестого класса и мог представлять себя только неуравновешенным мальчиком, который спешил по коридорам, под насмешки его бешеных сверстников, обезумевших от здравого смысла.
18 unread messages
At first Amory noticed only the wealth of sunshine creeping across the long , green swards , dancing on the leaded window-panes , and swimming around the tops of spires and towers and battlemented walls . Gradually he realized that he was really walking up University Place , self-conscious about his suitcase , developing a new tendency to glare straight ahead when he passed any one . Several times he could have sworn that men turned to look at him critically . He wondered vaguely if there was something the matter with his clothes , and wished he had shaved that morning on the train . He felt unnecessarily stiff and awkward among these white-flannelled , bareheaded youths , who must be juniors and seniors , judging from the savoir faire with which they strolled .

Поначалу Эмори замечал только обилие солнечного света, ползущего по длинным зеленым газонам, танцующего на освинцованных оконных стеклах и плывущего по верхушкам шпилей, башен и зубчатых стен. Постепенно он понял, что на самом деле идет по Юниверсити-плейс, стесняясь своего чемодана, и развивая новую привычку смотреть прямо перед собой, когда проходит мимо кого-нибудь. Несколько раз он мог поклясться, что мужчины критически смотрели на него. Он смутно задавался вопросом, не случилось ли что-нибудь с его одеждой, и пожалел, что не побрился этим утром в поезде. Он чувствовал себя излишне скованным и неловким среди этих молодых людей в белых фланелевых одеждах и с непокрытой головой, которые, должно быть, были младшими и старшими, судя по тому умению, с которым они прогуливались.
19 unread messages
He found that 12 University Place was a large , dilapidated mansion , at present apparently uninhabited , though he knew it housed usually a dozen freshmen . After a hurried skirmish with his landlady he sallied out on a tour of exploration , but he had gone scarcely a block when he became horribly conscious that he must be the only man in town who was wearing a hat . He returned hurriedly to 12 University , left his derby , and , emerging bareheaded , loitered down Nassau Street , stopping to investigate a display of athletic photographs in a store window , including a large one of Allenby , the football captain , and next attracted by the sign " Jigger Shop " over a confectionary window . This sounded familiar , so he sauntered in and took a seat on a high stool .

Он обнаружил, что дом 12 по Юниверсити-плейс представляет собой большой ветхий особняк, в настоящее время, по-видимому, необитаем, хотя он знал, что обычно в нем проживает дюжина первокурсников. После поспешной стычки с хозяйкой он отправился в исследовательскую поездку, но не успел пройти и квартала, как с ужасом осознал, что он, должно быть, единственный мужчина в городе, который носит шляпу. Он поспешно вернулся в Университет 12, покинул свое дерби и, выйдя с непокрытой головой, слонялся по улице Нассау, останавливаясь, чтобы рассмотреть выставленные в витрине спортивные фотографии, в том числе большую фотографию Алленби, футбольного капитана, которого затем привлек вывеска «Jigger Shop» над витриной кондитерской. Это звучало знакомо, поэтому он неторопливо вошел и сел на высокий табурет.
20 unread messages
" Chocolate sundae , " he told a colored person .

«Шоколадное мороженое», — сказал он цветному человеку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому