Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

They spent two evenings getting an exact definition . The slicker was good-looking or clean-looking ; he had brains , social brains , that is , and he used all means on the broad path of honesty to get ahead , be popular , admired , and never in trouble . He dressed well , was particularly neat in appearance , and derived his name from the fact that his hair was inevitably worn short , soaked in water or tonic , parted in the middle , and slicked back as the current of fashion dictated . The slickers of that year had adopted tortoise-shell spectacles as badges of their slickerhood , and this made them so easy to recognize that Amory and Rahill never missed one . The slicker seemed distributed through school , always a little wiser and shrewder than his contemporaries , managing some team or other , and keeping his cleverness carefully concealed .

Два вечера они потратили на то, чтобы получить точное определение. Проходимец был красивым или опрятным; у него был ум, то есть социальный мозг, и он использовал все средства на широком пути честности, чтобы добиться успеха, быть популярным, вызывать восхищение и никогда не попадать в неприятности. Он хорошо одевался, имел особенно опрятный внешний вид и получил свое имя из-за того, что его волосы неизбежно были коротко подстрижены, смочены водой или тоником, разделены пробором посередине и зачесаны назад, как того требовала мода. Проходимцы того года использовали очки в черепаховой оправе как знак своего проходимца, и по этому их было так легко узнать, что Эмори и Рэхилл ни разу не пропустили ни одного. Пройдоха, казалось, была распределена по школе, всегда немного мудрее и проницательнее своих сверстников, руководя той или иной командой и тщательно скрывая свой ум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому