Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
They were formally introduced two days later , and his aunt told him her history . The Ramillys were two : old Mr. Ramilly and his granddaughter , Eleanor . She had lived in France with a restless mother whom Amory imagined to have been very like his own , on whose death she had come to America , to live in Maryland . She had gone to Baltimore first to stay with a bachelor uncle , and there she insisted on being a debutante at the age of seventeen . She had a wild winter and arrived in the country in March , having quarrelled frantically with all her Baltimore relatives , and shocked them into fiery protest . A rather fast crowd had come out , who drank cocktails in limousines and were promiscuously condescending and patronizing toward older people , and Eleanor with an esprit that hinted strongly of the boulevards , led many innocents still redolent of St. Timothy 's and Farmington , into paths of Bohemian naughtiness .

Через два дня их официально представили, и тетя рассказала ему свою историю. Рамилли было двое: старый мистер Рамилли и его внучка Элеонора. Она жила во Франции с беспокойной матерью, которую Эмори воображал очень похожей на свою собственную, после смерти которой она приехала в Америку, чтобы жить в Мэриленде. Сначала она поехала в Балтимор, чтобы погостить у дяди-холостяка, и там настояла на том, чтобы в семнадцать лет стать дебютанткой. У нее была дикая зима, и она приехала в страну в марте, яростно поссорившись со всеми своими родственниками в Балтиморе и повергнув их в яростный протест. Вышла довольно быстрая толпа, которая пила коктейли в лимузинах и беспорядочно снисходительно и покровительственно относилась к пожилым людям, и Элеонора с духом, сильно напоминающим бульвар, повела многих невинных, все еще пахнущих собором Святого Тимофея и Фармингтона, на тропы Богемное озорство.
2 unread messages
When the story came to her uncle , a forgetful cavalier of a more hypocritical era , there was a scene , from which Eleanor emerged , subdued but rebellious and indignant , to seek haven with her grandfather who hovered in the country on the near side of senility . That 's as far as her story went ; she told him the rest herself , but that was later .

Когда эта история дошла до ее дяди, забывчивого кавалера более лицемерной эпохи, произошла сцена, из которой Элеонора вышла, подавленная, но мятежная и возмущенная, чтобы искать убежища у своего деда, который скитался в деревне на грани старости. . Вот и вся ее история; остальное она рассказала ему сама, но это было позже.
3 unread messages
Often they swam and as Amory floated lazily in the water he shut his mind to all thoughts except those of hazy soap-bubble lands where the sun splattered through wind-drunk trees . How could any one possibly think or worry , or do anything except splash and dive and loll there on the edge of time while the flower months failed . Let the days move over -- sadness and memory and pain recurred outside , and here , once more , before he went on to meet them he wanted to drift and be young .

Они часто плавали, и пока Эмори лениво плавал в воде, он закрывал свой разум от всех мыслей, кроме мыслей о туманных землях мыльных пузырей, где солнце плескалось сквозь пьяные ветром деревья. Как можно было думать, волноваться или делать что-либо, кроме как плескаться, нырять и валяться на краю времени, пока цветочные месяцы заканчиваются. Пусть дни текут — печаль, воспоминания и боль возвращались наружу, и здесь, еще раз, прежде чем он пошел навстречу им, ему хотелось дрейфовать и быть молодым.
4 unread messages
There were days when Amory resented that life had changed from an even progress along a road stretching ever in sight , with the scenery merging and blending , into a succession of quick , unrelated scenes -- two years of sweat and blood , that sudden absurd instinct for paternity that Rosalind had stirred ; the half-sensual , half-neurotic quality of this autumn with Eleanor . He felt that it would take all time , more than he could ever spare , to glue these strange cumbersome pictures into the scrap-book of his life . It was all like a banquet where he sat for this half-hour of his youth and tried to enjoy brilliant epicurean courses .

Бывали дни, когда Эмори возмущался тем, что жизнь превратилась из равномерного движения по дороге, простирающейся все время в поле зрения, с пейзажами, сливающимися и смешивающимися, в череду быстрых, не связанных друг с другом сцен - два года пота и крови, этот внезапный абсурдный инстинкт отцовство, которое возбудила Розалинда; получувственное, полуневротическое качество этой осени с Элеонорой. Он чувствовал, что потребуется все время, больше, чем он когда-либо мог потратить, чтобы вклеить эти странные громоздкие картинки в альбом своей жизни. Все это было похоже на банкет, на котором он просидел эти полчаса своей юности и попытался насладиться блестящими эпикурейскими курсами.
5 unread messages
Dimly he promised himself a time where all should be welded together .

Он смутно пообещал себе время, когда все будет спаяно воедино.
6 unread messages
For months it seemed that he had alternated between being borne along a stream of love or fascination , or left in an eddy , and in the eddies he had not desired to think , rather to be picked up on a wave 's top and swept along again .

В течение нескольких месяцев ему казалось, что он попеременно то несся по течению любви или очарования, то оставлялся в водовороте, и в водоворотах ему не хотелось думать, а скорее быть подхваченным на вершине волны и снова унесенным.
7 unread messages
" The despairing , dying autumn and our love -- how well they harmonize ! " said Eleanor sadly one day as they lay dripping by the water .

«Отчаявшаяся, умирающая осень и наша любовь — как они гармонируют!» — сказала Элеонора с грустью однажды, когда они лежали у воды, мокрые от капель.
8 unread messages
" The Indian summer of our hearts -- " he ceased .

«Бабье лето наших сердец…» он умолк.
9 unread messages
" Tell me , " she said finally , " was she light or dark ? "

— Скажи мне, — сказала она наконец, — она была светлой или темной?
10 unread messages
" Light . "

"Свет."
11 unread messages
" Was she more beautiful than I am ? "

«Была ли она красивее меня?»
12 unread messages
" I do n't know , " said Amory shortly .

— Я не знаю, — коротко сказал Эмори.
13 unread messages
One night they walked while the moon rose and poured a great burden of glory over the garden until it seemed fairyland with Amory and Eleanor , dim phantasmal shapes , expressing eternal beauty in curious elfin love moods . Then they turned out of the moonlight into the trellised darkness of a vine-hung pagoda , where there were scents so plaintive as to be nearly musical .

Однажды ночью они гуляли, когда взошла луна и пролила великое бремя славы на сад, пока он не показался сказочной страной с Эмори и Элеонорой, тусклыми призрачными формами, выражающими вечную красоту в странных эльфийских любовных настроениях. Затем они вышли из лунного света в решетчатую тьму увитой виноградной лозой пагоды, где стояли столь жалобные, почти музыкальные ароматы.
14 unread messages
" Light a match , " she whispered . " I want to see you . "

— Зажги спичку, — прошептала она. "Я хочу тебя увидеть."
15 unread messages
Scratch ! Flare !

Царапать! Вспышка!
16 unread messages
The night and the scarred trees were like scenery in a play , and to be there with Eleanor , shadowy and unreal , seemed somehow oddly familiar . Amory thought how it was only the past that ever seemed strange and unbelievable . The match went out .

Ночь и изрезанные деревья были похожи на декорации в пьесе, и находиться там с Элеонорой, призрачной и нереальной, казалось мне до странности знакомым. Эмори подумал, что только прошлое всегда казалось странным и невероятным. Матч погас.
17 unread messages
" It 's black as pitch . "

«Он черный как смоль».
18 unread messages
" We 're just voices now , " murmured Eleanor , " little lonesome voices . Light another . "

«Теперь мы просто голоса, — пробормотала Элеонора, — маленькие одинокие голоса. Зажгите еще один».
19 unread messages
" That was my last match . "

«Это был мой последний матч».
20 unread messages
Suddenly he caught her in his arms .

Внезапно он поймал ее на руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому