Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" You are mine -- you know you 're mine ! " he cried wildly ... the moonlight twisted in through the vines and listened ...

«Ты мой, ты знаешь, что ты мой!» - дико кричал он... лунный свет пробивался сквозь лозы и слушал...
2 unread messages
the fireflies hung upon their whispers as if to win his glance from the glory of their eyes .

светлячки вслушивались в их шепот, словно пытаясь привлечь его взгляд от славы своих глаз.
3 unread messages
THE END OF SUMMER

КОНЕЦ ЛЕТА
4 unread messages
" No wind is stirring in the grass ; not one wind stirs ... the water in the hidden pools , as glass , fronts the full moon and so inters the golden token in its icy mass , " chanted Eleanor to the trees that skeletoned the body of the night . " Is n't it ghostly here ? If you can hold your horse 's feet up , let 's cut through the woods and find the hidden pools . "

«Ни ветер не шевелится в траве, ни один ветер не шевелится... вода в скрытых заводях, как стекло, смотрит на полную луну и таким образом хоронит золотой жетон в ее ледяной массе», - скандировала Элеонора деревьям, обрамлявшим тело ночи. «Разве здесь не призрачно? Если вы можете держать ноги лошади поднятыми, давайте пройдем через лес и найдем скрытые лужи».
5 unread messages
" It 's after one , and you 'll get the devil , " he objected , " and I do n't know enough about horses to put one away in the pitch dark . "

«Это уже после часа, и ты получишь черта», — возразил он, — «а я недостаточно разбираюсь в лошадях, чтобы спрятать одну в кромешной тьме».
6 unread messages
" Shut up , you old fool , " she whispered irrelevantly , and , leaning over , she patted him lazily with her riding-crop . " You can leave your old plug in our stable and I 'll send him over to-morrow . "

— Заткнись, старый дурак, — невзначай прошептала она и, наклонившись, лениво похлопала его хлыстом. «Можете оставить свою старую розетку в нашей конюшне, и я пришлю его завтра».
7 unread messages
" But my uncle has got to drive me to the station with this old plug at seven o'clock . "

«Но мой дядя должен отвезти меня на станцию ​​с этой старой вилкой в ​​семь часов».
8 unread messages
" Do n't be a spoil-sport -- remember , you have a tendency toward wavering that prevents you from being the entire light of my life . "

«Не будь избалованным человеком — помни, у тебя есть склонность к колебаниям, которая мешает тебе быть всем светом моей жизни».
9 unread messages
Amory drew his horse up close beside , and , leaning toward her , grasped her hand .

Эмори притянул лошадь к себе и, наклонившись к ней, схватил ее за руку.
10 unread messages
" Say I am -- quick , or I 'll pull you over and make you ride behind me . "

«Скажи, что я… быстрый, или я остановлю тебя и заставлю ехать за мной».
11 unread messages
She looked up and smiled and shook her head excitedly .

Она подняла глаза, улыбнулась и взволнованно покачала головой.
12 unread messages
" Oh , do ! -- or rather , do n't ! Why are all the exciting things so uncomfortable , like fighting and exploring and ski-ing in Canada ? By the way , we 're going to ride up Harper 's Hill . I think that comes in our programme about five o'clock . "

«Ой, делай! — вернее, нет! Почему все захватывающие вещи такие неудобные, как драки, исследования и катание на лыжах в Канаде? Кстати, мы собираемся подняться на Харперс-Хилл. Я думаю, это будет в нашей программе около пяти часов».
13 unread messages
" You little devil , " Amory growled .

— Ты, маленький дьявол, — прорычал Эмори.
14 unread messages
" You 're going to make me stay up all night and sleep in the train like an immigrant all day to-morrow , going back to New York . "

«Завтра вы заставите меня не спать всю ночь и весь день спать в поезде, как иммигрант, возвращаясь в Нью-Йорк».
15 unread messages
" Hush ! some one 's coming along the road -- let 's go ! Whoo-ee-oop ! " And with a shout that probably gave the belated traveller a series of shivers , she turned her horse into the woods and Amory followed slowly , as he had followed her all day for three weeks .

«Тише! кто-то идет по дороге — пойдем! Ууууууу!" И с криком, который, вероятно, заставил запоздалого путника поежиться, она направила лошадь в лес, и Эмори медленно последовал за ней, как он следовал за ней весь день в течение трех недель.
16 unread messages
The summer was over , but he had spent the days in watching Eleanor , a graceful , facile Manfred , build herself intellectual and imaginative pyramids while she revelled in the artificialities of the temperamental teens and they wrote poetry at the dinner-table .

Лето закончилось, но он проводил дни, наблюдая, как Элеонора, изящный и легкий Манфред, строит себе интеллектуальные и творческие пирамиды, в то время как она упивалась искусственностью темпераментных подростков, а они писали стихи за обеденным столом.
17 unread messages
When Vanity kissed Vanity , a hundred happy Junes ago , he

Когда Вэнити поцеловала Вэнити сто счастливых июня назад, он
18 unread messages
pondered o'er her breathlessly , and , that all men might ever

размышлял о ней, затаив дыхание, и чтобы все мужчины могли когда-либо
19 unread messages
know , he rhymed her eyes with life and death :

знаешь, он рифмовал ее глаза с жизнью и смертью:
20 unread messages
" Thru Time I 'll save my love ! " he said ... yet Beauty

«Через время я спасу свою любовь!» он сказал... но красота

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому