Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Run back ! " came the voice , " and jump and I 'll catch your hand -- no , not there -- on the other side . "

"Беги обратно!" — раздался голос, — и подпрыгни, и я поймаю тебя за руку — нет, не там — на другой стороне.
2 unread messages
He followed directions and as he sprawled up the side , knee-deep in hay , a small , white hand reached out , gripped his , and helped him onto the top .

Он последовал указаниям, и когда он растянулся на краю, по колено в сене, маленькая белая рука протянула руку, схватила его и помогла подняться на вершину.
3 unread messages
" Here you are , Juan , " cried she of the damp hair . " Do you mind if I drop the Don ? "

«Вот ты где, Хуан», - крикнула она с влажными волосами. — Вы не возражаете, если я брошу Дона?
4 unread messages
" You 've got a thumb like mine ! " he exclaimed .

«У тебя такой же большой палец, как у меня!» воскликнул он.
5 unread messages
" And you 're holding my hand , which is dangerous without seeing my face . " He dropped it quickly .

«И ты держишь меня за руку, что опасно, не видя моего лица». Он быстро бросил его.
6 unread messages
As if in answer to his prayers came a flash of lightning and he looked eagerly at her who stood beside him on the soggy haystack , ten feet above the ground . But she had covered her face and he saw nothing but a slender figure , dark , damp , bobbed hair , and the small white hands with the thumbs that bent back like his .

Словно в ответ на его молитвы сверкнула молния, и он жадно посмотрел на нее, стоявшую рядом с ним на сыром стоге сена, в десяти футах над землей. Но она закрыла лицо, и он не увидел ничего, кроме стройной фигуры, темных, влажных, подстриженных волос и маленьких белых рук с большими пальцами, отогнутыми назад, как и у него.
7 unread messages
" Sit down , " she suggested politely , as the dark closed in on them . " If you 'll sit opposite me in this hollow you can have half of the raincoat , which I was using as a water-proof tent until you so rudely interrupted me . "

«Садитесь», — вежливо предложила она, когда темнота сгустилась над ними. «Если ты сядешь напротив меня в этой лощине, ты сможешь получить половину плаща, который я использовал как водонепроницаемую палатку, пока ты так грубо не прервал меня».
8 unread messages
" I was asked , " Amory said joyfully ; " you asked me -- you know you did . "

«Меня спросили», — радостно сказал Эмори; «Ты спросил меня — ты знаешь, что сделал».
9 unread messages
" Don Juan always manages that , " she said , laughing , " but I sha n't call you that any more , because you 've got reddish hair . Instead you can recite ' Ulalume ' and I 'll be Psyche , your soul . "

«Дон Хуану это всегда удается, — сказала она, смеясь, — но я больше не буду тебя так называть, потому что у тебя рыжеватые волосы. Вместо этого ты можешь читать «Улалуме», и я буду Психеей, твоей душой».
10 unread messages
Amory flushed , happily invisible under the curtain of wind and rain . They were sitting opposite each other in a slight hollow in the hay with the raincoat spread over most of them , and the rain doing for the rest . Amory was trying desperately to see Psyche , but the lightning refused to flash again , and he waited impatiently . Good Lord ! supposing she was n't beautiful -- supposing she was forty and pedantic -- heavens ! Suppose , only suppose , she was mad . But he knew the last was unworthy . Here had Providence sent a girl to amuse him just as it sent Benvenuto Cellini men to murder , and he was wondering if she was mad , just because she exactly filled his mood .

Эмори покраснел, счастливо невидимый под завесой ветра и дождя. Они сидели друг против друга в небольшой ямке среди сена, большинство из них были накрыты плащами, а на остальных шел дождь. Эмори отчаянно пытался увидеть Психею, но молния отказывалась сверкать снова, и он с нетерпением ждал. О Боже! если бы она не была красавицей, если бы ей было сорок лет и она была бы педантична, — боже мой! Предположим, только предположим, что она сошла с ума. Но он знал, что последнее было недостойно. Вот Провидение послало девушку, чтобы развлечь его, точно так же, как оно послало людей Бенвенуто Челлини убивать, и он задавался вопросом, не сошла ли она с ума только потому, что она точно соответствовала его настроению.
11 unread messages
" I 'm not , " she said .

«Я нет», сказала она.
12 unread messages
" Not what ? "

"Не то, что?"
13 unread messages
" Not mad . I did n't think you were mad when I first saw you , so it is n't fair that you should think so of me . "

«Не злюсь. Я не думал, что ты злишься, когда впервые увидел тебя, поэтому несправедливо, что ты так обо мне думаешь».
14 unread messages
" How on earth -- "

"Как на Земле - "
15 unread messages
As long as they knew each other Eleanor and Amory could be " on a subject " and stop talking with the definite thought of it in their heads , yet ten minutes later speak aloud and find that their minds had followed the same channels and led them each to a parallel idea , an idea that others would have found absolutely unconnected with the first .

Пока они знали друг друга, Элеонора и Эмори могли быть «по теме» и перестать говорить с определенной мыслью об этом в голове, но через десять минут, заговорив вслух, обнаружить, что их мысли следовали по одним и тем же каналам и вели их обоих. к параллельной идее, идее, которую другие сочли бы абсолютно не связанной с первой.
16 unread messages
" Tell me , " he demanded , leaning forward eagerly , " how do you know about ' Ulalume ' -- how did you know the color of my hair ? What 's your name ? What were you doing here ? Tell me all at once ! "

«Скажи мне, — потребовал он, нетерпеливо наклоняясь вперед, — откуда ты знаешь об «Улалуме» — откуда ты узнал цвет моих волос? Как тебя зовут? Что ты здесь делал? Расскажи мне все сразу!»
17 unread messages
Suddenly the lightning flashed in with a leap of overreaching light and he saw Eleanor , and looked for the first time into those eyes of hers . Oh , she was magnificent -- pale skin , the color of marble in starlight , slender brows , and eyes that glittered green as emeralds in the blinding glare . She was a witch , of perhaps nineteen , he judged , alert and dreamy and with the tell-tale white line over her upper lip that was a weakness and a delight . He sank back with a gasp against the wall of hay .

Внезапно молния сверкнула ярким светом, и он увидел Элеонору и впервые посмотрел в ее глаза. О, она была великолепна: бледная кожа цвета мрамора в свете звезд, тонкие брови и глаза, сверкавшие зеленым, как изумруды, в ослепляющем свете. Она была ведьмой лет девятнадцати, решил он, настороженной и мечтательной, с характерной белой полоской над верхней губой, которая была слабостью и наслаждением. Он, задыхаясь, откинулся на стену сена.
18 unread messages
" Now you 've seen me , " she said calmly , " and I suppose you 're about to say that my green eyes are burning into your brain . "

«Теперь ты меня увидел, — спокойно сказала она, — и, полагаю, ты собираешься сказать, что мои зеленые глаза прожигают твой мозг».
19 unread messages
" What color is your hair ? " he asked intently . " It 's bobbed , is n't it ? "

"Какого цвета твои волосы?" — спросил он пристально. «Оно подстрижено, не так ли?»
20 unread messages
" Yes , it 's bobbed . I do n't know what color it is , " she answered , musing , " so many men have asked me . It 's medium , I suppose -- No one ever looks long at my hair . I 've got beautiful eyes , though , have n't I. I do n't care what you say , I have beautiful eyes . "

«Да, это подстрижено. Я не знаю, какого он цвета, — ответила она, задумавшись, — меня спрашивали многие мужчины. Полагаю, они средние. Никто никогда не смотрит на мои волосы длинными. Но у меня красивые глаза, не так ли. Мне все равно, что ты говоришь, у меня красивые глаза».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому