Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Answer my question , Madeline . "

— Ответь на мой вопрос, Мэдлин.
2 unread messages
" Do n't remember them all -- besides my name is n't Madeline , it 's Eleanor . "

«Не помню их всех — кроме того, меня зовут не Мэдлин, а Элеонора».
3 unread messages
" I might have guessed it . You look like Eleanor -- you have that Eleanor look . You know what I mean . "

«Я мог бы догадаться об этом. Ты похожа на Элеонору, у тебя такая же внешность Элеоноры. Если вы понимаете, о чем я."
4 unread messages
There was a silence as they listened to the rain .

Наступила тишина, они слушали дождь.
5 unread messages
" It 's going down my neck , fellow lunatic , " she offered finally .

«Оно скатывается мне в шею, чувак, сумасшедший», — сказала она наконец.
6 unread messages
" Answer my questions . "

"Ответь на мои вопросы."
7 unread messages
" Well -- name of Savage , Eleanor ; live in big old house mile down road ; nearest living relation to be notified , grandfather -- Ramilly Savage ; height , five feet four inches ; number on watch-case , 3077 W ; nose , delicate aquiline ; temperament , uncanny -- "

«Ну, имя Сэвидж, Элеонора; живу в большом старом доме в миле вниз по дороге; ближайший из ныне живущих родственников, дедушка, которого следует уведомить, — Рамилли Сэвидж; рост пять футов четыре дюйма; номер на корпусе часов — 3077 W; нос — изящный орлиный. ; темперамент, сверхъестественный..."
8 unread messages
" And me , " Amory interrupted , " where did you see me ? "

— А я, — прервал его Эмори, — где ты меня видел?
9 unread messages
" Oh , you 're one of those men , " she answered haughtily , " must lug old self into conversation . Well , my boy , I was behind a hedge sunning myself one day last week , and along comes a man saying in a pleasant , conceited way of talking :

«О, вы один из тех мужчин, — надменно ответила она, — которые должны втягивать в разговор прежнего себя. Итак, мальчик мой, однажды на прошлой неделе я загорал за живой изгородью, и тут подошел мужчина и сказал приятным, тщеславным тоном:
10 unread messages
" ' And now when the night was senescent '

«И теперь, когда ночь старела»
11 unread messages
( says he )

(говорит он)
12 unread messages
' And the star dials pointed to morn

«И звездные циферблаты указывали на утро
13 unread messages
At the end of the path a liquescent '

В конце пути разжижающийся'
14 unread messages
( says he )

(говорит он)
15 unread messages
' And nebulous lustre was born . '

«И родился туманный блеск».
16 unread messages
" So I poked my eyes up over the hedge , but you had started to run , for some unknown reason , and so I saw but the back of your beautiful head . ' Oh ! ' says I , ' there 's a man for whom many of us might sigh , ' and I continued in my best Irish -- "

«Поэтому я выглянул из-за живой изгороди, но ты по какой-то неизвестной причине побежал, и поэтому я увидел только твой красивый затылок». Ой!' - сказал я, - есть человек, по которому многие из нас могли бы вздохнуть, - и продолжил на своем лучшем ирландском языке...
17 unread messages
" All right , " Amory interrupted . " Now go back to yourself . "

— Хорошо, — прервал его Эмори. «Теперь вернись к себе».
18 unread messages
" Well , I will . I 'm one of those people who go through the world giving other people thrills , but getting few myself except those I read into men on such nights as these . I have the social courage to go on the stage , but not the energy ; I have n't the patience to write books ; and I never met a man I 'd marry . However , I 'm only eighteen . "

«Ну, я буду. Я из тех людей, которые путешествуют по миру, доставляя другим острые ощущения, но получая лишь немногие, за исключением тех, кого я читаю в мужчинах в такие ночи, как эта. У меня есть социальная смелость, чтобы выйти на сцену, но нет энергии; У меня нет терпения писать книги; и я никогда не встречала мужчину, за которого вышла бы замуж. Однако мне всего восемнадцать».
19 unread messages
The storm was dying down softly and only the wind kept up its ghostly surge and made the stack lean and gravely settle from side to side . Amory was in a trance .

Буря тихо утихала, и только ветер продолжал призрачно подниматься, заставляя штабель наклоняться и тяжело раскачиваться из стороны в сторону. Эмори был в трансе.
20 unread messages
He felt that every moment was precious . He had never met a girl like this before -- she would never seem quite the same again . He did n't at all feel like a character in a play , the appropriate feeling in an unconventional situation -- instead , he had a sense of coming home .

Он чувствовал, что каждое мгновение было драгоценно. Он никогда раньше не встречал такой девушки — она уже никогда не будет выглядеть прежней. Он совсем не ощущал себя персонажем пьесы, соответствующим чувством в нестандартной ситуации — вместо этого у него было ощущение возвращения домой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому