Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
We talked like that for a while , and then abruptly we were n't talking any longer . I do n't know which of us hung up with a sharp click , but I know I did n't care . I could n't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world .

Мы говорили так какое-то время, а потом внезапно замолчали. Я не знаю, кто из нас повесил трубку с резким щелчком, но я знаю, что мне было все равно. Я не смог бы поговорить с ней за чайным столиком в тот день, если бы никогда больше не заговорил с ней в этом мире.
2 unread messages
I called Gatsby 's house a few minutes later , but the line was busy . I tried four times ; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit . Taking out my time-table , I drew a small circle around the three-fifty train . Then I leaned back in my chair and tried to think . It was just noon .

Через несколько минут я позвонил Гэтсби домой, но линия была занята. Я пытался четыре раза; наконец, раздраженный центральный сказал мне, что провод держится открытым на большом расстоянии от Детройта. Достав расписание, я нарисовал небольшой кружок вокруг поезда в три пятьдесят. Затем я откинулся на спинку стула и попытался подумать. Был только полдень.
3 unread messages
When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car . I suppose there 'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust , and some garrulous man telling over and over what had happened , until it became less and less real even to him and he could tell it no longer , and Myrtle Wilson 's tragic achievement was forgotten . Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before .

Проезжая тем утром в поезде мимо кучи пепла, я намеренно перешел на другую сторону вагона. Я полагаю, что там весь день будет толпа любопытных с маленькими мальчиками, выискивающими темные пятна в пыли, и какой-нибудь болтливый мужчина, снова и снова рассказывающий о том, что произошло, пока это не станет все менее и менее реальным даже для него, и он сможет рассказать его больше нет, и трагическое достижение Миртл Уилсон было забыто. Теперь я хочу вернуться немного назад и рассказать, что произошло в гараже после того, как мы уехали оттуда накануне вечером.
4 unread messages
They had difficulty in locating the sister , Catherine . She must have broken her rule against drinking that night , for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing .

Им было трудно найти сестру Кэтрин. Должно быть, в ту ночь она нарушила запрет на выпивку, потому что, когда приехала, была пьяна от спиртного и не могла понять, что скорая помощь уже уехала во Флашинг.
5 unread messages
When they convinced her of this , she immediately fainted , as if that was the intolerable part of the affair . Some one , kind or curious , took her in his car and drove her in the wake of her sister 's body .

Когда ее убедили в этом, она тут же упала в обморок, как будто это была невыносимая часть дела. Кто-то, добрый или любопытный, взял ее в свою машину и повез вслед за телом ее сестры.
6 unread messages
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage , while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside . For a while the door of the office was open , and every one who came into the garage glanced irresistibly through it . Finally someone said it was a shame , and closed the door . Michaelis and several other men were with him ; first , four or five men , later two or three men . Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer , while he went back to his own place and made a pot of coffee . After that , he stayed there alone with Wilson until dawn .

До тех пор, пока далеко за полночь меняющаяся толпа не жалась к передней части гаража, в то время как Джордж Уилсон раскачивался взад и вперед на диване внутри. Некоторое время дверь конторы была открыта, и каждый, кто входил в гараж, неотразимо заглядывал в нее. Наконец кто-то сказал, что это позор, и закрыл дверь. С ним были Михаэлис и несколько других мужчин; сначала четыре или пять человек, позже два или три человека. Еще позже Михаэлису пришлось попросить последнего незнакомца подождать еще пятнадцать минут, а сам вернуться к себе и сварить кофе. После этого он оставался там наедине с Уилсоном до рассвета.
7 unread messages
About three o'clock the quality of Wilson 's incoherent muttering changed -- he grew quieter and began to talk about the yellow car . He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to , and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen .

Около трех часов качество бессвязного бормотания Уилсона изменилось — он стал тише и начал говорить о желтой машине. Он объявил, что у него есть способ узнать, кому принадлежит желтая машина, а потом выпалил, что пару месяцев назад его жена приехала из города с синяками на лице и распухшим носом.
8 unread messages
But when he heard himself say this , he flinched and began to cry " Oh , my God ! " again in his groaning voice . Michaelis made a clumsy attempt to distract him .

Но когда он услышал, как сказал это сам, он вздрогнул и закричал: «О, Боже мой!» снова своим стонущим голосом. Михаэлис предпринял неуклюжую попытку отвлечь его.
9 unread messages
" How long have you been married , George ? Come on there , try and sit still a minute and answer my question . How long have you been married ? "

«Как долго вы женаты, Джордж? Давай, попробуй посиди еще минутку и ответь на мой вопрос. Как долго вы были женаты?"
10 unread messages
" Twelve years . "

"Двенадцать лет."
11 unread messages
" Ever had any children ? Come on , George , sit still -- I asked you a question . Did you ever have any children ? "

"У вас когда-нибудь были дети? Давай, Джордж, посиди смирно — я задал тебе вопрос. Были ли у вас когда-нибудь дети?»
12 unread messages
The hard brown beetles kept thudding against the dull light , and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that had n't stopped a few hours before . He did n't like to go into the garage , because the work bench was stained where the body had been lying , so he moved uncomfortably around the office -- he knew every object in it before morning -- and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet .

Жесткие коричневые жуки продолжали стучать в тусклом свете, и всякий раз, когда Михаэлис слышал, как машина неслась по дороге снаружи, это звучало так, будто машина не остановилась несколько часов назад. Он не любил заходить в гараж, потому что верстак был испачкан там, где лежало тело, поэтому он неловко передвигался по кабинету — он знал в нем каждый предмет еще до утра — и время от времени садился рядом с Уилсоном. пытаясь заставить его быть более тихим.
13 unread messages
" Have you got a church you go to sometimes , George ? Maybe even if you have n't been there for a long time ? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you , see ? "

«Есть ли у тебя церковь, в которую ты иногда ходишь, Джордж? Может быть, даже если вы давно там не были? Может быть, я мог бы позвонить в церковь и попросить прийти священника, и он мог бы поговорить с вами, понимаете?
14 unread messages
" Do n't belong to any . "

«Не принадлежу никому».
15 unread messages
" You ought to have a church , George , for times like this . You must have gone to church once . Did n't you get married in a church ? Listen , George , listen to me . Did n't you get married in a church ? "

«В такие времена, Джордж, у тебя должна быть церковь. Вы, должно быть, когда-то ходили в церковь. Вы разве не венчались в церкви? Послушай, Джордж, послушай меня. Разве вы не венчались в церкви?»
16 unread messages
" That was a long time ago . "

"Это было давным-давно."
17 unread messages
The effort of answering broke the rhythm of his rocking -- for a moment he was silent . Then the same half-knowing , half-bewildered look came back into his faded eyes .

Попытка ответить нарушила ритм его раскачивания — на мгновение он замолчал. Потом в его потускневшие глаза вернулось то же полупонимающее, полурастерянное выражение.
18 unread messages
" Look in the drawer there , " he said , pointing at the desk .

"Посмотрите в ящике стола," сказал он, указывая на стол.
19 unread messages
" Which drawer ? "

"Какой ящик?"
20 unread messages
" That drawer -- that one . "

«Вот ящик… вот этот».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому