Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" I suppose Daisy 'll call too . " He looked at me anxiously , as if he hoped I 'd corroborate this .

— Думаю, Дейзи тоже позвонит. Он взглянул на меня с тревогой, словно надеялся, что я это подтвержу.
2 unread messages
" I suppose so . "

— Я так полагаю.
3 unread messages
" Well , good-by . "

"Ну, до свидания."
4 unread messages
We shook hands and I started away . Just before I reached the hedge I remembered something and turned around .

Мы обменялись рукопожатием, и я отправился прочь. Не дойдя до живой изгороди, я кое-что вспомнил и обернулся.
5 unread messages
" They 're a rotten crowd , " I shouted across the lawn . " You 're worth the whole damn bunch put together . "

«Они гнилая толпа», — крикнул я через лужайку. «Ты стоишь всей этой проклятой кучи вместе взятых».
6 unread messages
I 've always been glad I said that . It was the only compliment I ever gave him , because I disapproved of him from beginning to end . First he nodded politely , and then his face broke into that radiant and understanding smile , as if we 'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time . His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps , and I thought of the night when I first came to his ancestral home , three months before . The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption -- and he had stood on those steps , concealing his incorruptible dream , as he waved them good-by .

Я всегда был рад, что сказал это. Это был единственный комплимент, который я когда-либо ему делал, потому что я не одобрял его от начала до конца. Сначала он вежливо кивнул, а потом его лицо расплылось в той лучезарной и понимающей улыбке, как будто мы все время были в экстатическом сговоре по этому поводу. Его великолепный розовый лоскут костюма ярко выделялся на фоне белых ступеней, и я вспомнил ту ночь, когда три месяца назад впервые попал в дом его предков. Лужайка и подъездная дорога были запружены лицами тех, кто догадывался о его испорченности, — и он стоял на этих ступенях, скрывая свою нетленную мечту, и махал им на прощание.
7 unread messages
I thanked him for his hospitality . We were always thanking him for that -- I and the others .

Я поблагодарил его за гостеприимство. Мы всегда благодарили его за это — я и другие.
8 unread messages
" Good-by , " I called . " I enjoyed breakfast , Gatsby . "

— До свидания, — позвал я. «Я наслаждался завтраком, Гэтсби».
9 unread messages
Up in the city , I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock , then I fell asleep in my swivel-chair . Just before noon the phone woke me , and I started up with sweat breaking out on my forehead . It was Jordan Baker ; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way . Usually her voice came over the wire as something fresh and cool , as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window , but this morning it seemed harsh and dry .

В городе я какое-то время пытался перечислить котировки бесконечного количества акций, а потом заснул в своем вертящемся кресле. Незадолго до полудня меня разбудил телефон, и я вскочил, а на лбу у меня выступил пот. Это был Джордан Бейкер; она часто звонила мне в это время, потому что из-за неопределенности своих собственных перемещений между отелями, клубами и частными домами ее было трудно найти каким-либо другим способом. Обычно ее голос звучал по проводу как что-то свежее и прохладное, как будто в окно кабинета приплыл осколок от зеленых гольф-линков, но сегодня утром он показался резким и сухим.
10 unread messages
" I 've left Daisy 's house , " she said . " I 'm at Hempstead , and I 'm going down to Southampton this afternoon . "

— Я ушла из дома Дейзи, — сказала она. «Я в Хемпстеде, а сегодня днем ​​еду в Саутгемптон».
11 unread messages
Probably it had been tactful to leave Daisy 's house , but the act annoyed me , and her next remark made me rigid .

Вероятно, покинуть дом Дейзи было тактично, но этот поступок меня разозлил, а ее следующее замечание заставило меня напрячься.
12 unread messages
" You were n't so nice to me last night . "

— Ты не был так добр ко мне прошлой ночью.
13 unread messages
" How could it have mattered then ? "

— Как это могло иметь значение тогда?
14 unread messages
Silence for a moment . Then :

Тишина на мгновение. Потом:
15 unread messages
" However -- I want to see you . "

«Однако — я хочу тебя видеть».
16 unread messages
" I want to see you , too . "

"Я тоже хочу тебя увидеть."
17 unread messages
" Suppose I do n't go to Southampton , and come into town this afternoon ? "

— А что, если я не поеду в Саутгемптон, а приеду сегодня днем ​​в город?
18 unread messages
" No -- I do n't think this afternoon . "

"Нет - я не думаю, что сегодня днем."
19 unread messages
" Very well . "

"Очень хорошо."
20 unread messages
" It 's impossible this afternoon . Various -- -- "

"Сегодня днем ​​это невозможно. Разные - - "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому