Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Civilization 's going to pieces , " broke out Tom violently . " I 've gotten to be a terrible pessimist about things . Have you read ' The Rise of the Colored Empires ' by this man Goddard ? "

— Цивилизация разваливается, — яростно выпалил Том. «Я стал ужасным пессимистом в отношении вещей. Вы читали «Расцвет цветных империй» Годдарда?
2 unread messages
" Why , no , " I answered , rather surprised by his tone .

"Почему, нет," ответил я, несколько удивленный его тоном.
3 unread messages
" Well , it 's a fine book , and everybody ought to read it . The idea is if we do n't look out the white race will be -- will be utterly submerged . It 's all scientific stuff ; it 's been proved . "

"Ну, это прекрасная книга, и каждый должен прочитать ее. Идея в том, что если мы не будем следить, белая раса будет полностью затоплена. Это все научные вещи; это доказано».
4 unread messages
" Tom 's getting very profound , " said Daisy , with an expression of unthoughtful sadness . " He reads deep books with long words in them . What was that word we -- -- "

"Том становится очень глубоким," сказала Дейзи, с выражением бездумной печали. «Он читает глубокие книги с длинными словами. Что это было за слово мы...
5 unread messages
" Well , these books are all scientific , " insisted Tom , glancing at her impatiently . " This fellow has worked out the whole thing . It 's up to us , who are the dominant race , to watch out or these other races will have control of things . "

"Ну, эти книги все научные," настаивал Том, нетерпеливо взглянув на нее. «Этот парень все продумал. Мы, доминирующая раса, должны быть начеку, иначе эти другие расы будут иметь контроль над всем».
6 unread messages
" We 've got to beat them down , " whispered Daisy , winking ferociously toward the fervent sun .

"Мы должны победить их," прошептала Дейзи, свирепо подмигивая в сторону палящего солнца.
7 unread messages
" You ought to live in California -- " began Miss Baker , but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair .

-- Вам следует жить в Калифорнии... -- начала было мисс Бейкер, но Том прервал ее, тяжело заерзав на стуле.
8 unread messages
" This idea is that we 're Nordics . I am , and you are , and you are , and -- -- " After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod , and she winked at me again . " -- And we 've produced all the things that go to make civilization -- oh , science and art , and all that . Do you see ? "

«Идея в том, что мы скандинавы. Я есть, и ты есть, и ты есть, и... - После бесконечно малого колебания он включил Дейзи легким кивком, и она снова подмигнула мне. — И мы создали все, что необходимо для создания цивилизации — науку, искусство и все такое. Ты видишь?"
9 unread messages
There was something pathetic in his concentration , as if his complacency , more acute than of old , was not enough to him any more . When , almost immediately , the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me .

Было что-то жалкое в его сосредоточенности, как будто его самодовольства, еще более острого, чем прежде, ему уже не хватало. Когда почти сразу же внутри зазвонил телефон и дворецкий покинул крыльцо, Дейзи ухватилась за это мгновение и наклонилась ко мне.
10 unread messages
" I 'll tell you a family secret , " she whispered enthusiastically . " It 's about the butler 's nose . Do you want to hear about the butler 's nose ? "

— Я открою вам семейную тайну, — с энтузиазмом прошептала она. «Речь идет о носе дворецкого. Хочешь услышать о носе дворецкого?»
11 unread messages
" That 's why I came over to-night . "

"Вот почему я пришел сегодня вечером."
12 unread messages
" Well , he was n't always a butler ; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people . He had to polish it from morning till night , until finally it began to affect his nose -- -- "

«Ну, он не всегда был дворецким; раньше он был полировщиком серебра у некоторых людей в Нью-Йорке, у которых был сервиз на двести человек. Ему приходилось полировать его с утра до вечера, пока, наконец, он не начал отражаться на его носу...
13 unread messages
" Things went from bad to worse , " suggested Miss Baker .

«Дела шли все хуже и хуже», — предположила мисс Бейкер.
14 unread messages
" Yes . Things went from bad to worse , until finally he had to give up his position . "

"Да. Дела шли все хуже и хуже, пока, наконец, ему не пришлось отказаться от своей должности».
15 unread messages
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face ; her voice compelled me forward breathlessly as I listened -- then the glow faded , each light deserting her with lingering regret , like children leaving a pleasant street at dusk .

На мгновение последний солнечный свет упал с романтической нежностью на ее сияющее лицо; ее голос заставлял меня двигаться вперед, затаив дыхание, пока я слушал — затем сияние погасло, каждый свет покинул ее с затянувшимся сожалением, как дети, покидающие приятную улицу в сумерках.
16 unread messages
The butler came back and murmured something close to Tom 's ear , whereupon Tom frowned , pushed back his chair , and without a word went inside . As if his absence quickened something within her , Daisy leaned forward again , her voice glowing and singing .

Дворецкий вернулся и что-то пробормотал Тому на ухо, после чего Том нахмурился, отодвинул стул и, не говоря ни слова, вошел внутрь. Как будто его отсутствие что-то оживило в ней, Дейзи снова наклонилась вперед, ее голос сиял и пел.
17 unread messages
" I love to see you at my table , Nick . You remind me of a -- of a rose , an absolute rose . Does n't he ? " She turned to Miss Baker for confirmation : " An absolute rose ? "

«Мне нравится видеть тебя за моим столом, Ник. Ты напоминаешь мне розу, абсолютную розу. Не так ли?" Она повернулась к мисс Бейкер за подтверждением: «Абсолютная роза?»
18 unread messages
This was untrue . I am not even faintly like a rose . She was only extemporizing , but a stirring warmth flowed from her , as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless , thrilling words . Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house .

Это было неправдой. Я даже отдаленно не похож на розу. Она только импровизировала, но от нее исходило волнующее тепло, как будто ее сердце пыталось открыться вам, скрытое в одном из этих захватывающих дух, волнующих слов. Потом вдруг бросила салфетку на стол, извинилась и вошла в дом.
19 unread messages
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning . I was about to speak when she sat up alertly and said " Sh ! " in a warning voice . A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond , and Miss Baker leaned forward unashamed , trying to hear . The murmur trembled on the verge of coherence , sank down , mounted excitedly , and then ceased altogether .

Мы с мисс Бейкер обменялись краткими взглядами, сознательно лишенными смысла. Я уже собирался заговорить, когда она резко села и сказала: «Ш-ш-ш!» предупреждающим голосом. В соседней комнате послышался приглушенный страстный шепот, и мисс Бейкер без стыда наклонилась вперед, пытаясь расслышать. Ропот дрожал на грани связности, то падал, то взволнованно нарастал, а потом и вовсе стих.
20 unread messages
" This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor -- -- " I said .

-- Этот мистер Гэтсби, о котором вы говорили, -- мой сосед... -- сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому