Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
I looked at Miss Baker , wondering what it was she " got done . " I enjoyed looking at her . She was a slender , small-breasted girl , with an erect carriage , which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet . Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan , charming , discontented face . It occurred to me now that I had seen her , or a picture of her , somewhere before .

Я посмотрел на мисс Бейкер, недоумевая, что она «сделала». Мне было приятно на нее смотреть. Это была стройная девушка с маленькой грудью, с прямой осанкой, которую она подчеркивала, откинув назад тело в плечах, как юный кадет. Ее серые, напряженные солнцем глаза смотрели на меня с вежливым ответным любопытством с бледного, прелестного, недовольного лица. Мне пришло в голову, что я видел ее или ее фотографию где-то раньше.
2 unread messages
" You live in West Egg , " she remarked contemptuously . " I know somebody there . "

— Вы живете в Вест-Эгге, — презрительно заметила она. — Я знаю кое-кого там.
3 unread messages
" I do n't know a single -- -- "

«Я не знаю ни одного…»
4 unread messages
" You must know Gatsby . "

«Вы должны знать Гэтсби».
5 unread messages
" Gatsby ? " demanded Daisy . " What Gatsby ? "

"Гэтсби?" — спросила Дейзи. — Какой Гэтсби?
6 unread messages
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced ; wedging his tense arm imperatively under mine , Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square .

Прежде чем я успел ответить, что он мой сосед, было объявлено об ужине; повелительно подсунув свою напряженную руку под мою, Том Бьюкенен вынудил меня выйти из комнаты, словно переводил шашку на другое поле.
7 unread messages
Slenderly , languidly , their hands set lightly on their hips , the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch , open toward the sunset , where four candles flickered on the table in the diminished wind .

Стройно, лениво, слегка уперев руки в бока, две молодые женщины прошли впереди нас на розовое крыльцо, открытое к закату, где на столе мерцали четыре свечи на утихшем ветру.
8 unread messages
" Why candles ? " objected Daisy , frowning . She snapped them out with her fingers . " In two weeks it 'll be the longest day in the year . " She looked at us all radiantly . " Do you always watch for the longest day of the year and then miss it ? I always watch for the longest day in the year and then miss it . "

"Почему свечи?" возразила Дейзи, нахмурившись. Она щелкала их пальцами. «Через две недели это будет самый длинный день в году». Она лучезарно посмотрела на всех нас. «Ты всегда ждешь самого длинного дня в году, а потом пропускаешь его? Я всегда жду самого длинного дня в году, а потом пропускаю его».
9 unread messages
" We ought to plan something , " yawned Miss Baker , sitting down at the table as if she were getting into bed .

«Нам следует что-нибудь придумать», — зевнула мисс Бейкер, садясь за стол, словно собираясь лечь в постель.
10 unread messages
" All right , " said Daisy . " What 'll we plan ? " She turned to me helplessly : " What do people plan ? "

— Хорошо, — сказала Дейзи. "Что мы будем планировать?" Она беспомощно повернулась ко мне: «Что люди планируют?»
11 unread messages
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger .

Прежде чем я успел ответить, ее глаза с благоговейным выражением остановились на мизинце.
12 unread messages
" Look ! " she complained ; " I hurt it . "

"Смотреть!" она жаловалась; «Мне больно».
13 unread messages
We all looked -- the knuckle was black and blue .

Мы все посмотрели — костяшка была черно-синей.
14 unread messages
" You did it , Tom , " she said accusingly . " I know you did n't mean to , but you did do it .

— Ты сделал это, Том, — укоризненно сказала она. — Я знаю, ты не хотел, но ты сделал это.
15 unread messages
That 's what I get for marrying a brute of a man , a great , big , hulking physical specimen of a -- -- "

Вот что я получаю за то, что выхожу замуж за грубого мужчину, огромного, крупного, неуклюжего физического экземпляра...
16 unread messages
" I hate that word hulking , " objected Tom crossly , " even in kidding . "

— Я ненавижу это слово «неуклюжий», — сердито возразил Том, — даже в шутку.
17 unread messages
" Hulking , " insisted Daisy .

«Неповоротливый», настаивала Дейзи.
18 unread messages
Sometimes she and Miss Baker talked at once , unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter , that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire . They were here , and they accepted Tom and me , making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained . They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away . It was sharply different from the West , where an evening was hurried from phase to phase toward its close , in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself .

Иногда они разговаривали с мисс Бейкер одновременно, ненавязчиво и с шутливой непоследовательностью, которая никогда не была полной болтовней, которая была так же крута, как их белые платья и их безразличные глаза при отсутствии всякого желания. Они были здесь и приняли Тома и меня, делая лишь вежливые приятные попытки развлечь или развлечься. Они знали, что сейчас кончится обед, а чуть позже и вечер будет кончен и небрежно убран. Он резко отличался от Запада, где вечер спешил от фазы к фазе к своему завершению в постоянном разочарованном предвкушении или просто в нервном страхе перед самим моментом.
19 unread messages
" You make me feel uncivilized , Daisy , " I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret . " Ca n't you talk about crops or something ? "

«Ты заставляешь меня чувствовать себя нецивилизованным, Дейзи», — признался я за вторым стаканом пробкового, но довольно впечатляющего кларета. "Разве ты не можешь поговорить об урожае или что-то в этом роде?"
20 unread messages
I meant nothing in particular by this remark , but it was taken up in an unexpected way .

Этим замечанием я не имел в виду ничего особенного, но оно было воспринято неожиданным образом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому