Sometimes she and Miss Baker talked at once , unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter , that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire . They were here , and they accepted Tom and me , making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained . They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away . It was sharply different from the West , where an evening was hurried from phase to phase toward its close , in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself .
Иногда они разговаривали с мисс Бейкер одновременно, ненавязчиво и с шутливой непоследовательностью, которая никогда не была полной болтовней, которая была так же крута, как их белые платья и их безразличные глаза при отсутствии всякого желания. Они были здесь и приняли Тома и меня, делая лишь вежливые приятные попытки развлечь или развлечься. Они знали, что сейчас кончится обед, а чуть позже и вечер будет кончен и небрежно убран. Он резко отличался от Запада, где вечер спешил от фазы к фазе к своему завершению в постоянном разочарованном предвкушении или просто в нервном страхе перед самим моментом.