Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
For half a minute there was n't a sound . Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh , followed by Daisy 's voice on a clear artificial note : " I certainly am awfully glad to see you again . "

Полминуты не было ни звука. Затем из гостиной до меня донесся какой-то сдавленный ропот и отчасти смех, а затем голос Дейзи на ясной искусственной ноте: «Я, конечно, ужасно рада снова вас видеть».
2 unread messages
A pause ; it endured horribly . I had nothing to do in the hall , so I went into the room .

Пауза; ужасно терпел. В коридоре мне делать было нечего, и я пошел в комнату.
3 unread messages
Gatsby , his hands still in his pockets , was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease , even of boredom . His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock , and from this position his distraught eyes stared down at Daisy , who was sitting , frightened but graceful , on the edge of a stiff chair .

Гэтсби, все еще засунув руки в карманы, откинулся на спинку камина с натянутой имитацией совершенной непринужденности, даже скуки. Голова его была откинута назад так далеко, что прислонилась к циферблату неработающих каминных часов, и оттуда его обезумевшие глаза смотрели вниз на Дейзи, которая испуганно, но грациозно сидела на краешке жесткого стула.
4 unread messages
" We 've met before , " muttered Gatsby . His eyes glanced momentarily at me , and his lips parted with an abortive attempt at a laugh . Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head , whereupon he turned and caught it with trembling fingers , and set it back in place . Then he sat down , rigidly , his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand .

— Мы уже встречались раньше, — пробормотал Гэтсби. Его глаза мельком взглянули на меня, а губы раскрылись в безуспешной попытке рассмеяться. К счастью, в этот момент часы опасно наклонились под давлением его головы, после чего он повернулся, поймал их дрожащими пальцами и вернул на место. Затем он сел, недвижно, положив локоть на подлокотник дивана и подперев подбородок рукой.
5 unread messages
" I 'm sorry about the clock , " he said .

«Извините за часы, — сказал он.
6 unread messages
My own face had now assumed a deep tropical burn . I could n't muster up a single commonplace out of the thousand in my head .

Мое собственное лицо теперь приняло глубокий тропический ожог. Я не мог собрать в голове ни одной банальности из тысячи.
7 unread messages
" It 's an old clock , " I told them idiotically .

«Это старые часы», — сказал я им по-идиотски.
8 unread messages
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor .

Думаю, мы все на мгновение поверили, что он разлетелся на куски об пол.
9 unread messages
" We have n't met for many years , " said Daisy , her voice as matter-of-fact as it could ever be .

"Мы не встречались много лет," сказала Дейзи, ее голос был таким будничным, каким он только мог быть.
10 unread messages
" Five years next November . "

«Пять лет в следующем ноябре».
11 unread messages
The automatic quality of Gatsby 's answer set us all back at least another minute . I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray .

Автоматическое качество ответа Гэтсби отбросило нас всех как минимум еще на минуту. Я заставил их обоих вскочить на ноги с отчаянным предложением помочь мне приготовить чай на кухне, когда бесноватый Финн принес его на подносе.
12 unread messages
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself . Gatsby got himself into a shadow and , while Daisy and I talked , looked conscientiously from one to the other of us with tense , unhappy eyes . However , as calmness was n't an end in itself , I made an excuse at the first possible moment , and got to my feet .

Среди желанной путаницы чашек и пирожных установилась определенная физическая порядочность. Гэтсби спрятался в тени и, пока мы с Дейзи разговаривали, добросовестно переводил взгляд с одного на другого напряженными, несчастными глазами. Однако, поскольку спокойствие не было самоцелью, я при первой же возможности извинился и встал на ноги.
13 unread messages
" Where are you going ? " demanded Gatsby in immediate alarm .

"Куда ты направляешься?" — встревоженно спросил Гэтсби.
14 unread messages
" I 'll be back . "

"Я вернусь."
15 unread messages
" I 've got to speak to you about something before you go . "

— Я должен поговорить с тобой кое о чем, прежде чем ты уйдешь.
16 unread messages
He followed me wildly into the kitchen , closed the door , and whispered :

Он лихорадочно последовал за мной на кухню, закрыл дверь и прошептал:
17 unread messages
" Oh , God ! " in a miserable way .

"О Боже!" жалким образом.
18 unread messages
" What 's the matter ? "

"В чем дело?"
19 unread messages
" This is a terrible mistake , " he said , shaking his head from side to side , " a terrible , terrible mistake . "

«Это ужасная ошибка, — сказал он, качая головой из стороны в сторону, — ужасная, ужасная ошибка».
20 unread messages
" You 're just embarrassed , that 's all , " and luckily I added : " Daisy 's embarrassed too . "

— Ты просто смущен, вот и все, — и, к счастью, я добавил: — Дейзи тоже смущена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому