Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Will they do ? " I asked .

"Они сделают?" Я попросил.
2 unread messages
" Of course , of course ! They 're fine ! " and he added hollowly , " ... old sport . "

"Конечно, конечно! Они в порядке!" и он добавил глухо, "... старый спорт."
3 unread messages
The rain cooled about half-past three to a damp mist , through which occasional thin drops swam like dew . Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay 's Economics , starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor , and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside . Finally he got up and informed me , in an uncertain voice , that he was going home .

Дождь к половине третьего остыл до сырого тумана, сквозь который редкие тонкие капли плавали, как роса. Гэтсби пустыми глазами смотрел в экземпляр «Экономики» Клея, начиная с финской поступи, от которой сотрясался кухонный пол, и время от времени поглядывая на запотевшие окна, как будто снаружи происходила череда невидимых, но тревожных событий. Наконец он встал и сообщил мне неуверенным голосом, что идет домой.
4 unread messages
" Why 's that ? "

"Почему это?"
5 unread messages
" Nobody 's coming to tea . It 's too late ! " He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere . " I ca n't wait all day . "

«Никто не придет к чаю. Это очень поздно!" Он посмотрел на часы так, словно его время требовалось где-то в другом месте. «Я не могу ждать весь день».
6 unread messages
" Do n't be silly ; it 's just two minutes to four . "

«Не говори глупостей, сейчас всего без двух минут четыре».
7 unread messages
He sat down miserably , as if I had pushed him , and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane . We both jumped up , and , a little harrowed myself , I went out into the yard .

Он сел жалко, как будто я его толкнул, и одновременно раздался звук выворачивающего на мою полосу мотора. Мы оба вскочили, и я, немного ошарашенный, вышел во двор.
8 unread messages
Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive . It stopped . Daisy 's face , tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat , looked out at me with a bright ecstatic smile .

Под мокрой голой сиренью подъезжала большая открытая машина. Он остановился. Лицо Дейзи, наклоненное набок под треуголкой бледно-лиловой шляпы, смотрело на меня с яркой восторженной улыбкой.
9 unread messages
" Is this absolutely where you live , my dearest one ? "

"Ты точно здесь живешь, моя дорогая?"
10 unread messages
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain . I had to follow the sound of it for a moment , up and down , with my ear alone , before any words came through . A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek , and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car .

Волнующая рябь ее голоса была диким тоником под дождем. Мне пришлось какое-то время следить за звуком, вверх и вниз, одним ухом, прежде чем до меня донеслись какие-то слова. Влажная прядь волос легла на ее щеку, словно мазок синей краски, а ее рука была мокрой от блестящих капель, когда я взял ее, чтобы помочь ей выйти из машины.
11 unread messages
" Are you in love with me , " she said low in my ear , " or why did I have to come alone ? "

— Ты влюблен в меня, — сказала она мне на ухо, — или почему я должна прийти одна?
12 unread messages
" That 's the secret of Castle Rackrent . Tell your chauffeur to go far away and spend an hour . "

"Это секрет замка Ракрент. Скажи своему шоферу, чтобы он уехал подальше и провел час».
13 unread messages
" Come back in an hour , Ferdie . " Then in a grave murmur : " His name is Ferdie . "

— Вернись через час, Ферди. Затем серьезным шепотом: «Его зовут Ферди».
14 unread messages
" Does the gasoline affect his nose ? "

"Бензин влияет на его нос?"
15 unread messages
" I do n't think so , " she said innocently . " Why ? "

— Я так не думаю, — невинно сказала она. "Почему?"
16 unread messages
We went in . To my overwhelming surprise the living-room was deserted .

Мы вошли. К моему величайшему удивлению, в гостиной никого не было.
17 unread messages
" Well , that 's funny , " I exclaimed .

"Ну, это забавно," воскликнул я.
18 unread messages
" What 's funny ? "

"Что смешного?"
19 unread messages
She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door . I went out and opened it . Gatsby , pale as death , with his hands plunged like weights in his coat pockets , was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes .

Она повернула голову, когда в дверь постучали с достоинством. Я вышел и открыл его. Гэтсби, бледный как смерть, с руками, засунутыми, как гири, в карманы пальто, стоял в луже воды и трагически смотрел мне в глаза.
20 unread messages
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall , turned sharply as if he were on a wire , and disappeared into the living-room . It was n't a bit funny . Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain .

Не выпуская рук из карманов пальто, он прокрался мимо меня в переднюю, резко повернулся, как на проволоке, и исчез в гостиной. Это было не смешно. Осознавая громкое биение собственного сердца, я закрыла дверь, чтобы защититься от усиливающегося дождя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому